The eyes and the smile of Stepan Arkadyevitch showed Levin that he comprehended that feeling fittingly.Взгляд и улыбка Степана Аpкадьича показали Левину, что он понимал как должно это чувство.
"Oh, so it's not time to die yet?" said Stepan Arkadyevitch, pressing Levin's hand with emotion.-- Что ж, не пора умирать? -- сказал Степан Аркадьич, с умилением пожимая руку Левина.
"N-n-no!" said Levin.-- Нннеет! -- сказал Левин.
Darya Alexandrovna too, as she said good-bye to him, gave him a sort of congratulation, saying,Дарья Александровна, прощаясь с ним, тоже как бы поздравила его, сказав:
"How glad I am you have met Kitty again! One must value old friends."-- Как я рада, что вы встретились опять с Кити, надо дорожить старыми дружбами.
Levin did not like these words of Darya Alexandrovna's.Но Левину неприятны были эти слова Дарьи Алеандровны.
She could not understand how lofty and beyond her it all was, and she ought not to have dared to allude to it.Она не могла понять, как все это было высоко и недоступно ей, и она не должна была сметь упоминать об этом.
Levin said good-bye to them, but, not to be left alone, he attached himself to his brother.Левин простился с ними, но, чтобы не оставаться одному, ^ицепился к своему бpату.
"Where are you going?"-- Ты куда едешь?
"I'm going to a meeting."-- Я в заседание.
"Well, I'll come with you.-- Ну, и я с тобой.
May I?"Можно?
"What for? Yes, come along," said Sergey Ivanovitch, smiling. "What is the matter with you today?"-- Отчего же? поедем, -- улыбаясь, сказал Сергей Иванович. -- Что с тобой нынче?
"With me?-- Со мной?
Happiness is the matter with me!" said Levin, letting down the window of the carriage they were driving in. "You don't mind?--it's so stifling.Со мной счастье! -- сказал Левин, опуская окно каpеты, в котоpой они ехали. -- Ничего тебе? а то душно.
It's happiness is the matter with me!Со мной счастье!
Why is it you have never married?"Отчего ты не женился никогда?.
Sergey Ivanovitch smiled.Сергей Иванович улыбнулся.
"I am very glad, she seems a nice gi..." Sergey Ivanovitch was beginning.-- Я очень рад, она, кажется, славная де... -- начал было Сергей Иванович.
"Don't say it! don't say it!" shouted Levin, clutching at the collar of his fur coat with both hands, and muffling him up in it.-- Не говори, не говори, не говори! -- закричал Левин, схватив его обеими руками за воротник его шубы и запахивая его.
"She's a nice girl" were such simple, humble words, so out of harmony with his feeling."Она славная девушка" были такие простые, низменные слова, столь несоответственные его чувству.
Sergey Ivanovitch laughed outright a merry laugh, which was rare with him.Сергей Иванович засмеялся веселым смехом, что с ним редко бывало.
"Well, anyway, I may say that I'm very glad of it."-- Ну, все-таки можно сказать, что я очень рад этому.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги