| The eyes and the smile of Stepan Arkadyevitch showed Levin that he comprehended that feeling fittingly. | Взгляд и улыбка Степана Аpкадьича показали Левину, что он понимал как должно это чувство. |
| "Oh, so it's not time to die yet?" said Stepan Arkadyevitch, pressing Levin's hand with emotion. | -- Что ж, не пора умирать? -- сказал Степан Аркадьич, с умилением пожимая руку Левина. |
| "N-n-no!" said Levin. | -- Нннеет! -- сказал Левин. |
| Darya Alexandrovna too, as she said good-bye to him, gave him a sort of congratulation, saying, | Дарья Александровна, прощаясь с ним, тоже как бы поздравила его, сказав: |
| "How glad I am you have met Kitty again! One must value old friends." | -- Как я рада, что вы встретились опять с Кити, надо дорожить старыми дружбами. |
| Levin did not like these words of Darya Alexandrovna's. | Но Левину неприятны были эти слова Дарьи Алеандровны. |
| She could not understand how lofty and beyond her it all was, and she ought not to have dared to allude to it. | Она не могла понять, как все это было высоко и недоступно ей, и она не должна была сметь упоминать об этом. |
| Levin said good-bye to them, but, not to be left alone, he attached himself to his brother. | Левин простился с ними, но, чтобы не оставаться одному, ^ицепился к своему бpату. |
| "Where are you going?" | -- Ты куда едешь? |
| "I'm going to a meeting." | -- Я в заседание. |
| "Well, I'll come with you. | -- Ну, и я с тобой. |
| May I?" | Можно? |
| "What for? Yes, come along," said Sergey Ivanovitch, smiling. "What is the matter with you today?" | -- Отчего же? поедем, -- улыбаясь, сказал Сергей Иванович. -- Что с тобой нынче? |
| "With me? | -- Со мной? |
| Happiness is the matter with me!" said Levin, letting down the window of the carriage they were driving in. "You don't mind?--it's so stifling. | Со мной счастье! -- сказал Левин, опуская окно каpеты, в котоpой они ехали. -- Ничего тебе? а то душно. |
| It's happiness is the matter with me! | Со мной счастье! |
| Why is it you have never married?" | Отчего ты не женился никогда?. |
| Sergey Ivanovitch smiled. | Сергей Иванович улыбнулся. |
| "I am very glad, she seems a nice gi..." Sergey Ivanovitch was beginning. | -- Я очень рад, она, кажется, славная де... -- начал было Сергей Иванович. |
| "Don't say it! don't say it!" shouted Levin, clutching at the collar of his fur coat with both hands, and muffling him up in it. | -- Не говори, не говори, не говори! -- закричал Левин, схватив его обеими руками за воротник его шубы и запахивая его. |
| "She's a nice girl" were such simple, humble words, so out of harmony with his feeling. | "Она славная девушка" были такие простые, низменные слова, столь несоответственные его чувству. |
| Sergey Ivanovitch laughed outright a merry laugh, which was rare with him. | Сергей Иванович засмеялся веселым смехом, что с ним редко бывало. |
| "Well, anyway, I may say that I'm very glad of it." | -- Ну, все-таки можно сказать, что я очень рад этому. |