| He snatched the chalk with nervous, trembling fingers, and breaking it, wrote the initial letters of the following phrase, "I have nothing to forget and to forgive; I have never ceased to love you." | Он схватил мел напряженными, дрожащими пальцами и, сломав его, написал начальные буквы следующего: "мне нечего забывать и прощать, я не переставал любить вас". |
| She glanced at him with a smile that did not waver. | Она взглянула на него с остановившеюся улыбкой. |
| "I understand," she said in a whisper. | -- Я поняла, -- шепотом сказала она. |
| He sat down and wrote a long phrase. | Он сел и написал длинную фразу. |
| She understood it all, and without asking him, "Is it this?" took the chalk and at once answered. | Она все поняла и,не спрашивая его: так ли? взяла мел и тотчас же ответила. |
| For a long while he could not understand what she had written, and often looked into her eyes. | Он долго не мог понять того, что она записала, и часто взглядывал в ее глаза. |
| He was stupefied with happiness. | На него нашло затмение от счастия. |
| He could not supply the word she had meant; but in her charming eyes, beaming with happiness, he saw all he needed to know. | Он никак не мог подставить те слова, какие она разумела; но в прелестных сияющих счастьем глазах ее он понял все, что ему нужно было знать. |
| And he wrote three letters. | И он написал три буквы. |
| But he had hardly finished writing when she read them over her arm, and herself finished and wrote the answer, "Yes." | Но он еще не кончил писать, а она уже читала за его рукой и сама докончила и записала ответ: Да. |
| "You're playing _secr?taire_?" said the old prince. "But we must really be getting along if you want to be in time at the theater." | -- В secretaire играете? -- сказал старым князь, подходя. -- Ну, поедем однако, если ты хочешь поспеть в театр. |
| Levin got up and escorted Kitty to the door. | Левин встал и проводил Кити до дверей. |
| In their conversation everything had been said; it had been said that she loved him, and that she would tell her father and mother that he would come tomorrow morning. | В разговоре их все было сказано; было сказано, что она любит его и что скажет отцу и матери, что завтра он приедет утpом. |
| Chapter 14 | XIV. |
| When Kitty had gone and Levin was left alone, he felt such uneasiness without her, and such an impatient longing to get as quickly, as quickly as possible, to tomorrow morning, when he would see her again and be plighted to her forever, that he felt afraid, as though of death, of those fourteen hours that he had to get through without her. | Когда Кити уехала и Левин остался один, он почувствовал такое беспокойство без нее и такое нетерпеливое желание поскорее, поскорее дожить до завтрашнего утра, когда он опять увидит ее и навсегда соединится с ней, что он испугался, как смерти, этих четырнадцати часов, которые ему предстояло провести без нее. |
| It was essential for him to be with someone to talk to, so as not to be left alone, to kill time. | Ему необходимо было быть и говорить с кем-нибудь, чтобы не остаться одному, чтоб обмануть время. |
| Stepan Arkadyevitch would have been the companion most congenial to him, but he was going out, he said, to a _soir?e_, in reality to the ballet. | Степан Аркадьич был бы для него самый приятный собеседник, но он ехал, как он говорил, на вечер, в действительности же в балет. |
| Levin only had time to tell him he was happy, and that he loved him, and would never, never forget what he had done for him. | Левин только успел сказать ему, что он счастлив и что он любит его и никогда, никогда не забудет того, что он для него сделал. |