This servant, Yegor, whom Levin had noticed before, struck him as a very intelligent, excellent, and, above all, good-hearted man.Лакей этот, Егор, которого прежде не замечал Левин, оказался очень умным и хорошим, а главное, добрым человеком.
"Well, Yegor, it's hard work not sleeping, isn't it?"-- Что же, трудно, Егор, не спать?
"One's got to put up with it!-- Что делать!
It's part of our work, you see.Наша должность такая.
In a gentleman's house it's easier; but then here one makes more."У господ покойнее; зато pасчетов здесь больше.
It appeared that Yegor had a family, three boys and a daughter, a sempstress, whom he wanted to marry to a cashier in a saddler's shop.Оказалось, что у Егоpа была семья, тpи мальчика и дочь швея, котоpую он хотел отдать замуж за ^иказчика в шоpной лавке.
Levin, on hearing this, informed Yegor that, in his opinion, in marriage the great thing was love, and that with love one would always be happy, for happiness rests only on oneself.Левин по этому случаю сообщил Егору свою мысль о том, что в бpаке главное дело любовь и что с любовью всегда будешь счастлив, потому что счастье бывает только в тебе самом.
Yegor listened attentively, and obviously quite took in Levin's idea, but by way of assent to it he enunciated, greatly to Levin's surprise, the observation that when he had lived with good masters he had always been satisfied with his masters, and now was perfectly satisfied with his employer, though he was a Frenchman.Егор внимательно выслушал и, очевидно, вполне понял мысль Левина, но в потвеpждение ее он ^ивел неожиданное для Левина замечание о том, что когда он жил у хороших господ, он всегда был своими господами доволен и тепеpь вполне доволен своим хозяином, хоть он фpанцуз.
"Wonderfully good-hearted fellow!" thought Levin."Удивительно добрый человек", -- думал Левин.
"Well, but you yourself, Yegor, when you got married, did you love your wife?"-- Ну, а ты, Егор, когда женился, ты любил свою жену?
"Ay! and why not?" responded Yegor.-- Как же не любить, -- отвечал Егор.
And Levin saw that Yegor too was in an excited state and intending to express all his most heartfelt emotions.И Левин видел, что Егор находится тоже в восторженном состоянии и намеревается высказать все свои задушевные чувства.
"My life, too, has been a wonderful one.-- Моя жизнь тоже удивительная.
From a child up..." he was beginning with flashing eyes, apparently catching Levin's enthusiasm, just as people catch yawning.Я сызмальства... -- начал он, блестя глазами, очевидно заразившись восторженностью Левина, так же как люди заражаются зевотой.
But at that moment a ring was heard. Yegor departed, and Levin was left alone.Но в это время послышался звонок; Егор ушел, и Левин остался один.
He had eaten scarcely anything at dinner, had refused tea and supper at Sviazhsky's, but he was incapable of thinking of supper.Он почти ничего не ел за обедом, отказался от чая и ужина у Свияжских, но не мог подумать об ужине.
He had not slept the previous night, but was incapable of thinking of sleep either.Он не спал прошлую ночь, но не мог и думать о сне.
His room was cold, but he was oppressed by heat.В комнате было свежо, но его душила жара.
He opened both the movable panes in his window and sat down to the table opposite the open panes.Он отворил обе форточки и сел на стол против форточек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги