| It was nine o'clock when he reached the Shtcherbatskys' steps the second time. | Был десятый час, когда он во второй раз пришел к крыльцу Щербацких. |
| In the house they were only just up, and the cook came out to go marketing. | В доме только что встали, и повар шел за провизией. |
| He had to get through at least two hours more. | Надо было прожить еще по крайней мере два часа. |
| All that night and morning Levin lived perfectly unconsciously, and felt perfectly lifted out of the conditions of material life. | Всю эту ночь и утро Левин жил совершенно бессознательно и чувствовал себя совершенно изъятым из условий материальной жизни. |
| He had eaten nothing for a whole day, he had not slept for two nights, had spent several hours undressed in the frozen air, and felt not simply fresher and stronger than ever, but felt utterly independent of his body; he moved without muscular effort, and felt as if he could do anything. | Он не ел целый день, не спал две ночи, провел несколько часов раздетый на морозе и чувствовал себя не только свежим и здоровым как никогда, но он чувствовал себя совершенно независимым от тела: он двигался без усилия мышц и чувствовал, что все может сделать. |
| He was convinced he could fly upwards or lift the corner of the house, if need be. | Он был уверен, что полетел бы вверх или сдвинул бы угол дома, если б это понадобилось. |
| He spent the remainder of the time in the street, incessantly looking at his watch and gazing about him. | Он проходил остальное время по улицам, беспрестанно посматривая на часы и оглядываясь по сторонам. |
| And what he saw then, he never saw again after. | И что он видел тогда, того после уже он никогда не видал. |
| The children especially going to school, the bluish doves flying down from the roofs to the pavement, and the little loaves covered with flour, thrust out by an unseen hand, touched him. | В особенности дети, шедшие в школу, голуби сизые, слетевшие с крыши на тротуар, и сайки, посыпанные мукой, которые выставила невидимая рука, тронули его. |
| Those loaves, those doves, and those two boys were not earthly creatures. | Эти сайки, голуби и два мальчика были неземные существа. |
| It all happened at the same time: a boy ran towards a dove and glanced smiling at Levin; the dove, with a whir of her wings, darted away, flashing in the sun, amid grains of snow that quivered in the air, while from a little window there came a smell of fresh-baked bread, and the loaves were put out. | Все это случилось в одно время: мальчик подбежал к голубю и, улыбаясь, взглянул на Левина; голубь затрещал крыльями и отпорхнул, блестя на солнце между дрожащими в воздухе пылинками снега, а из окошка пахнуло духом печеного хлеба и выставились сайки. |
| All of this together was so extraordinarily nice that Levin laughed and cried with delight. | Все это вместе было так необычайно хорошо, что Левин засмеялся и заплакал от радости. |
| Going a long way round by Gazetny Place and Kislovka, he went back again to the hotel, and putting his watch before him, he sat down to wait for twelve o'clock. | Сделав большой круг по Газетному переулку и Кисловке, он вернулся опять в гостиницу и, положив пред собой часы, сел, ожидая двенадцати. |
| In the next room they were talking about some sort of machines, and swindling, and coughing their morning coughs. | В соседнем номере говорили что-то о машинах и обмане и кашляли утренним кашлем. |
| They did not realize that the hand was near twelve. | Они не понимали, что уже стрелка подходит к двенадцати. |
| The hand reached it. | Стрелка подошла. |
| Levin went out onto the steps. | Левин вышел на крыльцо. |