| The sledge-drivers clearly knew all about it. | Извозчики, очевидно, все знали. |
| They crowded round Levin with happy faces, quarreling among themselves, and offering their services. | Они с счастливыми лицами окружили Левина, споря между собой и предлагая свои услуги. |
| Trying not to offend the other sledge drivers, and promising to drive with them too, Levin took one and told him to drive to the Shtcherbatskys'. | Стараясь не обидеть других извозчиков и обещав с теми тоже поездить, Левин взял одного и велел ехать к Щербацким. |
| The sledge-driver was splendid in a white shirt-collar sticking out over his overcoat and into his strong, full-blooded red neck. | Извозчик был прелестен в белом, высунутом из-под кафтана и натянутом на налитой, красной, крепкой шее вороте рубахи. |
| The sledge was high and comfortable, and altogether such a one as Levin never drove in after, and the horse was a good one, and tried to gallop but didn't seem to move. | Сани у этого извозчика были высокие, ловкие, такие, на каких Левин уже после никогда не ездил, и лошадь была хороша и старалась бежать, но не двигалась с места. |
| The driver knew the Shtcherbatskys' house, and drew up at the entrance with a curve of his arm and a "Wo!" especially indicative of respect for his fare. | Извозчик знал дом Щербацких и, особенно почтительно к се-- доку округлив руки и сказав "прру", осадил у подъезда. |
| The Shtcherbatskys' hall-porter certainly knew all about it. | Швейцар Щербацких, наверное, все знал. |
| This was evident from the smile in his eyes and the way he said: | Это видно было по улыбке его глаз и по тому, как он сказал: |
| "Well, it's a long while since you've been to see us, Konstantin Demitrievitch!" | -- Ну, давно не были, Константин Дмитриич! |
| Not only he knew all about it, but he was unmistakably delighted and making efforts to conceal his joy. | Не только он все знал, но он, очевидно, ликовал и делал усилия, чтобы скрыть свою радость. |
| Looking into his kindly old eyes, Levin realized even something new in his happiness. | Взглянув в его старческие милые глаза, Левин понял даже что-то еще новое в своем счастье. |
| "Are they up?" | -- Встали? |
| "Pray walk in! | -- Пожалуйте! |
| Leave it here," said he, smiling, as Levin would have come back to take his hat. | А то оставьте здесь, -- сказал он улыбаясь, когда Левин хотел вернуться взять шапку. |
| That meant something. | Это что-нибудь значило. |
| "To whom shall I announce your honor?" asked the footman. | -- Кому доложить прикажете? -- спросил лакей. |
| The footman, though a young man, and one of the new school of footmen, a dandy, was a very kind-hearted, good fellow, and he too knew all about it. | Лакей был хотя и молодой и из новых лакеев, франт, но очень добрый и хороший человек и тоже все понимал... |
| "The princess...the prince...the young princess..." said Levin. | -- Княгине... Князю... Княжне... -- сказал Левин. |
| The first person he saw was Mademoiselle Linon. | Первое лицо, которое он увидал, была mademoiselle Linon. |
| She walked across the room, and her ringlets and her face were beaming. | Она шла чрез залу, и букольки и лицо ее сияли. |