The sledge-drivers clearly knew all about it.Извозчики, очевидно, все знали.
They crowded round Levin with happy faces, quarreling among themselves, and offering their services.Они с счастливыми лицами окружили Левина, споря между собой и предлагая свои услуги.
Trying not to offend the other sledge drivers, and promising to drive with them too, Levin took one and told him to drive to the Shtcherbatskys'.Стараясь не обидеть других извозчиков и обещав с теми тоже поездить, Левин взял одного и велел ехать к Щербацким.
The sledge-driver was splendid in a white shirt-collar sticking out over his overcoat and into his strong, full-blooded red neck.Извозчик был прелестен в белом, высунутом из-под кафтана и натянутом на налитой, красной, крепкой шее вороте рубахи.
The sledge was high and comfortable, and altogether such a one as Levin never drove in after, and the horse was a good one, and tried to gallop but didn't seem to move.Сани у этого извозчика были высокие, ловкие, такие, на каких Левин уже после никогда не ездил, и лошадь была хороша и старалась бежать, но не двигалась с места.
The driver knew the Shtcherbatskys' house, and drew up at the entrance with a curve of his arm and a "Wo!" especially indicative of respect for his fare.Извозчик знал дом Щербацких и, особенно почтительно к се-- доку округлив руки и сказав "прру", осадил у подъезда.
The Shtcherbatskys' hall-porter certainly knew all about it.Швейцар Щербацких, наверное, все знал.
This was evident from the smile in his eyes and the way he said:Это видно было по улыбке его глаз и по тому, как он сказал:
"Well, it's a long while since you've been to see us, Konstantin Demitrievitch!"-- Ну, давно не были, Константин Дмитриич!
Not only he knew all about it, but he was unmistakably delighted and making efforts to conceal his joy.Не только он все знал, но он, очевидно, ликовал и делал усилия, чтобы скрыть свою радость.
Looking into his kindly old eyes, Levin realized even something new in his happiness.Взглянув в его старческие милые глаза, Левин понял даже что-то еще новое в своем счастье.
"Are they up?"-- Встали?
"Pray walk in!-- Пожалуйте!
Leave it here," said he, smiling, as Levin would have come back to take his hat.А то оставьте здесь, -- сказал он улыбаясь, когда Левин хотел вернуться взять шапку.
That meant something.Это что-нибудь значило.
"To whom shall I announce your honor?" asked the footman.-- Кому доложить прикажете? -- спросил лакей.
The footman, though a young man, and one of the new school of footmen, a dandy, was a very kind-hearted, good fellow, and he too knew all about it.Лакей был хотя и молодой и из новых лакеев, франт, но очень добрый и хороший человек и тоже все понимал...
"The princess...the prince...the young princess..." said Levin.-- Княгине... Князю... Княжне... -- сказал Левин.
The first person he saw was Mademoiselle Linon.Первое лицо, которое он увидал, была mademoiselle Linon.
She walked across the room, and her ringlets and her face were beaming.Она шла чрез залу, и букольки и лицо ее сияли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги