| Over the snow-covered roofs could be seen a decorated cross with chains, and above it the rising triangle of Charles's Wain with the yellowish light of Capella. | Из-за покрытой снегом крыши видны были узорчатый с цепями крест и выше его -поднимающийся треугольник созвездия Возничего с желтовато-яркою Капеллой. |
| He gazed at the cross, then at the stars, drank in the fresh freezing air that flowed evenly into the room, and followed as though in a dream the images and memories that rose in his imagination. | Он смотрел то на крест, то на звезду, вдыхал в себя свежий морозный воздух, равномерно вбегающий в комнату, и, как во сне, следил за возникающими в воображении образами и воспоминаниями. |
| At four o'clock he heard steps in the passage and peeped out at the door. | В четвертом часу он услыхал шаги по коридору и выглянул в дверь. |
| It was the gambler Myaskin, whom he knew, coming from the club. | Это возвращался знакомый ему игрок Мяскин из клуба. |
| He walked gloomily, frowning and coughing. | Он шел мрачно, насупившись и откашливаясь. |
| "Poor, unlucky fellow!" thought Levin, and tears came into his eyes from love and pity for this man. | "Бедный, несчастный!" -- подумал Левин, и слезы выступили ему на глаза от любви и жалости к этому человеку. |
| He would have talked with him, and tried to comfort him, but remembering that he had nothing but his shirt on, he changed his mind and sat down again at the open pane to bathe in the cold air and gaze at the exquisite lines of the cross, silent, but full of meaning for him, and the mounting lurid yellow star. | Он хотел поговорить с ним, утешить его; но, вспомнив, что он в одной рубашке, раздумал и опять сел к форточке, чтобы купаться в холодном воздухе и глядеть на этот чудной формы, молчаливый, но полный для него значения крест и на возносящуюся желто-яркую звезду. |
| At seven o'clock there was a noise of people polishing the floors, and bells ringing in some servants' department, and Levin felt that he was beginning to get frozen. | В седьмом часу зашумели полотеры, зазвонили к какой-то службе, и Левин почувствовал, что начинает зябнуть. |
| He closed the pane, washed, dressed, and went out into the street. | Он затворил форточку, умылся, оделся и вышел на улицу. |
| Chapter 15 | XV. |
| The streets were still empty. | На улицах еще было пусто. |
| Levin went to the house of the Shtcherbatskys. | Левин пошел к дому Щербацких. |
| The visitors' doors were closed and everything was asleep. | Парадные двери были заперты, и все спало. |
| He walked back, went into his room again, and asked for coffee. | Он пошел назад, вошел опять в номер и потребовал кофе. |
| The day servant, not Yegor this time, brought it to him. | Денной лакей, уже не Егор, принес ему. |
| Levin would have entered into conversation with him, but a bell rang for the servant, and he went out. | Левин хотел вступить с ним в разговор, но лакею позвонили, и он ушел. |
| Levin tried to drink coffee and put some roll in his mouth, but his mouth was quite at a loss what to do with the roll. | Левин попробовал отпить кофе и положить калач в рот, но рот его решительно не знал, что делать с калачом. |
| Levin, rejecting the roll, put on his coat and went out again for a walk. | Левин выплюнул калач, надел пальто и пошел опять ходить. |