| For a long while he could say nothing, not so much because he was afraid of desecrating the loftiness of his emotion by a word, as that every time he tried to say something, instead of words he felt that tears of happiness were welling up. | Он долго не мог ничего сказать, не столько потому, что он боялся словом испортить высоту своего чувства, сколько потому, что каждый раз, как он хотел сказать что-нибудь, вместо слов, он чувствовал, что у него вырвутся слезы счастья. |
| He took her hand and kissed it. | Он взял ее руку и поцеловал. |
| "Can it be true?" he said at last in a choked voice. "I can't believe you love me, dear!" | -- Неужели это правда? -- сказал он, наконец, глухим голосом. -- Я не могу верить, что ты любишь меня! |
| She smiled at that "dear," and at the timidity with which he glanced at her. | Она улыбнулась этому "ты" и той робости, с которою он взглянул на нее. |
| "Yes!" she said significantly, deliberately. "I am so happy!" | -- Да!-- значительно, медленно проговорила она. -Я так счастлива! |
| Not letting go his hands, she went into the drawing room. | Она, не выпуская руки его, вошла в гостиную. |
| The princess, seeing them, breathed quickly, and immediately began to cry and then immediately began to laugh, and with a vigorous step Levin had not expected, ran up to him, and hugging his head, kissed him, wetting his cheeks with her tears. | Княгиня, увидав их, задышала часто и тотчас же заплакала и тотчас же засмеялась и таким энергическим шагом, какого не ждал Левин, подбежала к ним и, обняв голову Левину, поцеловала его и обмочила его щеки слезами. |
| "So it is all settled! | -- Так все кончено! |
| I am glad. | Я рада. |
| Love her. | Люби ее. |
| I am glad.... | Я рада... |
| Kitty!" | Кити! |
| "You've not been long settling things," said the old prince, trying to seem unmoved; but Levin noticed that his eyes were wet when he turned to him. | -- Скоро устроились! -- сказал старый князь, стараясь быть равнодушным; но Левин заметил, что глаза его были влажны, когда он обратился к нему. |
| "I've long, always wished for this!" said the prince, taking Levin by the arm and drawing him towards himself. "Even when this little feather-head fancied..." | -- Я давно, всегда этого желал! -- сказал он, взяв за руку Левина и притягивая его к себе. -- Я еще тогда, когда эта ветреница вздумала... |
| "Papa!" shrieked Kitty, and shut his mouth with her hands. | -- Папа! -- вскрикнула Кити и закрыла ему рот руками. |
| "Well, I won't!" he said. "I'm very, very ...plea ...Oh, what a fool I am..." | -- Ну, не буду!-- сказал он. -- Я очень, очень... ра... Ах! как я глуп... |
| He embraced Kitty, kissed her face, her hand, her face again, and made the sign of the cross over her. | Он обнял Кити, поцеловал ее лицо, руку, опять лицо и перекрестил ее. |
| And there came over Levin a new feeling of love for this man, till then so little known to him, when he saw how slowly and tenderly Kitty kissed his muscular hand. | И Левина охватило новое чувство любви к этому прежде чуждому ему человеку, старому князю, когда он смотрел, как Кити долго и нежно целовала его мясистую руку. |
| Chapter 16 | XVI. |