The princess sat in her armchair, silent and smiling; the prince sat down beside her.Княгиня сидела в кресле молча и улыбалась; князь сел подле нее.
Kitty stood by her father's chair, still holding his hand.Кити стояла у кресла отца, все не выпуская егоруку.
All were silent.Все молчали.
The princess was the first to put everything into words, and to translate all thoughts and feelings into practical questions.Княгиня первая назвала все словами и перевела все мысли и чувства в вопросы жизни.
And all equally felt this strange and painful for the first minute.И всем одинаково странно и больно даже это показалось в первую минуту.
"When is it to be?-- Когда же?
We must have the benediction and announcement.Надо благословить и объявить.
And when's the wedding to be?А когда же свадьба?
What do you think, Alexander?"Как ты думаешь, Александр?
"Here he is," said the old prince, pointing to Levin--"he's the principal person in the matter."-- Вот он, -- сказал старый князь, указывая на Левина, -- он тут главное лицо.
"When?" said Levin blushing. "Tomorrow; If you ask me, I should say, the benediction today and the wedding tomorrow."-- Когда? -- сказал Левин, краснея. -- Завтра. Если вы меня спрашиваете, то, по-моему, нынче благословить и завтра свадьба.
"Come, _mon cher_, that's nonsense!"-- Ну, полно, mon cher, глупости!
"Well, in a week."-- Ну, через неделю.
"He's quite mad."-- Он точно сумасшедший.
"No, why so?"-- Нет, отчего же?
"Well, upon my word!" said the mother, smiling, delighted at this haste. "How about the trousseau?"-- Да помилуй!-- радостно улыбаясь этой поспешности, сказала мать. -- А приданое?
"Will there really be a trousseau and all that?" Levin thought with horror. "But can the trousseau and the benediction and all that--can it spoil my happiness?"Неужели будет приданое и все это? -- подумал Левин с ужасом. -- А впрочем, разве может приданое, и благословение, и все это -- разве это может испортить мое счастье?
Nothing can spoil it!"Ничто не может испортить!"
He glanced at Kitty, and noticed that she was not in the least, not in the very least, disturbed by the idea of the trousseau.Он взглянул на Кити и заметил, что ее нисколько, нисколько не оскорбила мысль о приданом.
"Then it must be all right," he thought."Стало быть, это нужно", -- подумал он.
"Oh, I know nothing about it; I only said what I should like," he said apologetically.-- Я ведь ничего не знаю, я только сказал свое желание, -- проговорил он, извиняясь.
"We'll talk it over, then.-- Так мы рассудим.
The benediction and announcement can take place now.Теперь можно благословить и объявить.
That's very well."Это так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги