| The princess sat in her armchair, silent and smiling; the prince sat down beside her. | Княгиня сидела в кресле молча и улыбалась; князь сел подле нее. |
| Kitty stood by her father's chair, still holding his hand. | Кити стояла у кресла отца, все не выпуская егоруку. |
| All were silent. | Все молчали. |
| The princess was the first to put everything into words, and to translate all thoughts and feelings into practical questions. | Княгиня первая назвала все словами и перевела все мысли и чувства в вопросы жизни. |
| And all equally felt this strange and painful for the first minute. | И всем одинаково странно и больно даже это показалось в первую минуту. |
| "When is it to be? | -- Когда же? |
| We must have the benediction and announcement. | Надо благословить и объявить. |
| And when's the wedding to be? | А когда же свадьба? |
| What do you think, Alexander?" | Как ты думаешь, Александр? |
| "Here he is," said the old prince, pointing to Levin--"he's the principal person in the matter." | -- Вот он, -- сказал старый князь, указывая на Левина, -- он тут главное лицо. |
| "When?" said Levin blushing. "Tomorrow; If you ask me, I should say, the benediction today and the wedding tomorrow." | -- Когда? -- сказал Левин, краснея. -- Завтра. Если вы меня спрашиваете, то, по-моему, нынче благословить и завтра свадьба. |
| "Come, _mon cher_, that's nonsense!" | -- Ну, полно, mon cher, глупости! |
| "Well, in a week." | -- Ну, через неделю. |
| "He's quite mad." | -- Он точно сумасшедший. |
| "No, why so?" | -- Нет, отчего же? |
| "Well, upon my word!" said the mother, smiling, delighted at this haste. "How about the trousseau?" | -- Да помилуй!-- радостно улыбаясь этой поспешности, сказала мать. -- А приданое? |
| "Will there really be a trousseau and all that?" Levin thought with horror. "But can the trousseau and the benediction and all that--can it spoil my happiness? | "Неужели будет приданое и все это? -- подумал Левин с ужасом. -- А впрочем, разве может приданое, и благословение, и все это -- разве это может испортить мое счастье? |
| Nothing can spoil it!" | Ничто не может испортить!" |
| He glanced at Kitty, and noticed that she was not in the least, not in the very least, disturbed by the idea of the trousseau. | Он взглянул на Кити и заметил, что ее нисколько, нисколько не оскорбила мысль о приданом. |
| "Then it must be all right," he thought. | "Стало быть, это нужно", -- подумал он. |
| "Oh, I know nothing about it; I only said what I should like," he said apologetically. | -- Я ведь ничего не знаю, я только сказал свое желание, -- проговорил он, извиняясь. |
| "We'll talk it over, then. | -- Так мы рассудим. |
| The benediction and announcement can take place now. | Теперь можно благословить и объявить. |
| That's very well." | Это так. |