"Yes, yes."-- Да, да.
Their conversation was interrupted by Mademoiselle Linon, who with an affected but tender smile came to congratulate her favorite pupil.Разговор их был прерван mademoiselle Linon, которая, хотя и притворно, но нежно улыбаясь, пришла поздравлять свою любимую воспитанницу.
Before she had gone, the servants came in with their congratulations.Еще она не вышла, как с поздравлениями пришли слуги.
Then relations arrived, and there began that state of blissful absurdity from which Levin did not emerge till the day after his wedding.Потом приехали родные, и начался тот блаженный сумбур, из которого Левин уже не выходил до другого дня своей свадьбы.
Levin was in a continual state of awkwardness and discomfort, but the intensity of his happiness went on all the while increasing.Левину было постоянно неловко, скучно, но напряжение счастья шло, все увеличиваясь.
He felt continually that a great deal was being expected of him--what, he did not know; and he did everything he was told, and it all gave him happiness.Он постоянно чувствовал, что от него требуется многое, чего он не знает, и он делал все, что ему говорили, и все это доставляло ему счастье.
He had thought his engagement would have nothing about it like others, that the ordinary conditions of engaged couples would spoil his special happiness; but it ended in his doing exactly as other people did, and his happiness being only increased thereby and becoming more and more special, more and more unlike anything that had ever happened.Он думал, что его сватовство не будет иметь ничего похожего на другие, что обычные условия сватовства испортят его особенное счастье; но кончилось тем, что он делал то же, что другие, и счастье его от этого только увеличивалось и делалось более и более особенным, не имевшим и не имеющим ничего подобного.
"Now we shall have sweetmeats to eat," said Mademoiselle Linon-- and Levin drove off to buy sweetmeats.-- Теперь мы поедим конфет, -- говорила m-lle Linon, -- и Левин ехал покупать конфеты...
"Well, I'm very glad," said Sviazhsky. "I advise you to get the bouquets from Fomin's."Ну, очень рад -- сказал Свияжский. -- Я вам советую букеты брать у Фомина.
"Oh, are they wanted?" And he drove to Fomin's.-- А надо? -- И он ехал к Фомину.
His brother offered to lend him money, as he would have so many expenses, presents to give....Брат говорил ему, что надо занять денег, потому что будет много расходов, подарки...
"Oh, are presents wanted?" And he galloped to Foulde's.-- А надо подарки? -- И он скакал к Фульде.
And at the confectioner's, and at Fomin's, and at Foulde's he saw that he was expected; that they were pleased to see him, and prided themselves on his happiness, just as every one whom he had to do with during those days.И у кондитера, и у Фомина, и у Фульда он видел,что его ждали, что ему рады и торжествуют его счастье так же, как и все, с кем он имел дело в эти дни.
What was extraordinary was that everyone not only liked him, but even people previously unsympathetic, cold, and callous, were enthusiastic over him, gave way to him in everything, treated his feeling with tenderness and delicacy, and shared his conviction that he was the happiest man in the world because his betrothed was beyond perfection.Необыкновенно было то, что его все не только любили, но и все прежде несимпатичные, холодные, равнодушные люди, восхищаясь им, покорялись ему во всем, нежно и деликатно обходились с его чувством и разделяли его убеждение, что он был счастливейшим в мире человеком, потому что невеста его была верх совершенства.
Kitty too felt the same thing.То же самое чувствовала м Кити.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги