| The princess went up to her husband, kissed him, and would have gone away, but he kept her, embraced her, and, tenderly as a young lover, kissed her several times, smiling. | Княгиня подошла к мужу, поцеловала его и хотела идти; но он удержал ее, обнял и нежно, как молодой влюбленный, несколько раз,улыбаясь, поцеловал ее. |
| The old people were obviously muddled for a moment, and did not quite know whether it was they who were in love again or their daughter. | Старики, очевидно, спутались на минутку и не знали хорошенько, они ли опять влюблены, или только дочь их. |
| When the prince and the princess had gone, Levin went up to his betrothed and took her hand. | Когда князь с княгиней вышли, Левин подошел к своей невесте и взял ее за руку. |
| He was self-possessed now and could speak, and he had a great deal he wanted to tell her. | Он теперь овладел собой и мог говорить, и ему многое нужно было сказать ей. |
| But he said not at all what he had to say. | Но он сказал совсем не то, что нужно было. |
| "How I knew it would be so! | -- Как я знал, что это так будет! |
| I never hoped for it; and yet in my heart I was always sure," he said. "I believe that it was ordained." | Я никогда не надеялся; но в душе я был уверен всегда, -- сказал он. -- Я верю, что это было предназначено. |
| "And I!" she said. "Even when...." She stopped and went on again, looking at him resolutely with her truthful eyes, "Even when I thrust from me my happiness. | -- А я? -- сказала она. -- Даже тогда... -- Она остановилась и опять продолжала, решительно глядя на него своими правдивыми глазами, -даже тогда, когда я оттолкнула от себя свое счастье. |
| I always loved you alone, but I was carried away. | Я любила всегда вас одного, но я была увлечена. |
| I ought to tell you.... | Я должна сказать... |
| Can you forgive that?" | Вы можете забыть это? |
| "Perhaps it was for the best. | -- Может быть, это к лучшему. |
| You will have to forgive me so much. | Вы мне должны простить многое. |
| I ought to tell you..." | Я должен сказать вам... |
| This was one of the things he had meant to speak about. | Это было одно из того, что он решил сказать ей. |
| He had resolved from the first to tell her two things--that he was not chaste as she was, and that he was not a believer. It was agonizing, but he considered he ought to tell her both these facts. | Он решился сказать ей с первых же дней две вещи -- то, что он не так чист, как она, и другое -- что он неверующий.Это было мучительно, но он считал, что должен сказать и то и другое. |
| "No, not now, later!" he said. | -- Нет, не теперь, после!-- сказал он. |
| "Very well, later, but you must certainly tell me. | -- Хорошо, после, но непременно скажите. |
| I'm not afraid of anything. | Я не боюсь ничего. |
| I want to know everything. | Мне нужно все знать. |
| Now it is settled." | Теперь кончено. |
| He added: | Он досказал: |
| "Settled that you'll take me whatever I may be--you won't give me up? | -- Кончено то, что вы возьмете меня, какой бы я ни был, не откажетесь от меня? |
| Yes?" | Да? |