The princess went up to her husband, kissed him, and would have gone away, but he kept her, embraced her, and, tenderly as a young lover, kissed her several times, smiling.Княгиня подошла к мужу, поцеловала его и хотела идти; но он удержал ее, обнял и нежно, как молодой влюбленный, несколько раз,улыбаясь, поцеловал ее.
The old people were obviously muddled for a moment, and did not quite know whether it was they who were in love again or their daughter.Старики, очевидно, спутались на минутку и не знали хорошенько, они ли опять влюблены, или только дочь их.
When the prince and the princess had gone, Levin went up to his betrothed and took her hand.Когда князь с княгиней вышли, Левин подошел к своей невесте и взял ее за руку.
He was self-possessed now and could speak, and he had a great deal he wanted to tell her.Он теперь овладел собой и мог говорить, и ему многое нужно было сказать ей.
But he said not at all what he had to say.Но он сказал совсем не то, что нужно было.
"How I knew it would be so!-- Как я знал, что это так будет!
I never hoped for it; and yet in my heart I was always sure," he said. "I believe that it was ordained."Я никогда не надеялся; но в душе я был уверен всегда, -- сказал он. -- Я верю, что это было предназначено.
"And I!" she said. "Even when...." She stopped and went on again, looking at him resolutely with her truthful eyes, "Even when I thrust from me my happiness.-- А я? -- сказала она. -- Даже тогда... -- Она остановилась и опять продолжала, решительно глядя на него своими правдивыми глазами, -даже тогда, когда я оттолкнула от себя свое счастье.
I always loved you alone, but I was carried away.Я любила всегда вас одного, но я была увлечена.
I ought to tell you....Я должна сказать...
Can you forgive that?"Вы можете забыть это?
"Perhaps it was for the best.-- Может быть, это к лучшему.
You will have to forgive me so much.Вы мне должны простить многое.
I ought to tell you..."Я должен сказать вам...
This was one of the things he had meant to speak about.Это было одно из того, что он решил сказать ей.
He had resolved from the first to tell her two things--that he was not chaste as she was, and that he was not a believer. It was agonizing, but he considered he ought to tell her both these facts.Он решился сказать ей с первых же дней две вещи -- то, что он не так чист, как она, и другое -- что он неверующий.Это было мучительно, но он считал, что должен сказать и то и другое.
"No, not now, later!" he said.-- Нет, не теперь, после!-- сказал он.
"Very well, later, but you must certainly tell me.-- Хорошо, после, но непременно скажите.
I'm not afraid of anything.Я не боюсь ничего.
I want to know everything.Мне нужно все знать.
Now it is settled."Теперь кончено.
He added:Он досказал:
"Settled that you'll take me whatever I may be--you won't give me up?-- Кончено то, что вы возьмете меня, какой бы я ни был, не откажетесь от меня?
Yes?"Да?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги