| "You can't forgive me," he whispered. | -- Вы не простите меня, -- прошептал он. |
| "Yes, I forgive you; but it's terrible!" | -- Нет, я простила, но это ужасно! |
| But his happiness was so immense that this confession did not shatter it, it only added another shade to it. | Однако счастье его было так велико, что это признание не нарушило его, а придало ему только новый оттенок. |
| She forgave him; but from that time more than ever he considered himself unworthy of her, morally bowed down lower than ever before her, and prized more highly than ever his undeserved happiness. | Она простила его; но с тех пор он еще более считал себя недостойным ее, еще ниже нравственно склонялся пред нею и еще выше ценил свое незаслуженное счастье. |
| Chapter 17 | XVII. |
| Unconsciously going over in his memory the conversations that had taken place during and after dinner, Alexey Alexandrovitch returned to his solitary room. | Невольно перебирая в своем воспоминании впечатление разговоров, веденных во время и после обеда, Алексей Александрович возвращался в свой одинокий нумер. |
| Darya Alexandrovna's words about forgiveness had aroused in him nothing but annoyance. | Слова Дарьи Александровны о прощении произвели в нем только досаду. |
| The applicability or non-applicability of the Christian precept to his own case was too difficult a question to be discussed lightly, and this question had long ago been answered by Alexey Alexandrovitch in the negative. | Приложение или неприложение христианского правила к своему случаю был вопрос слишком трудный, о котором нельзя было говорить слегка, и вопрос этот был уже давно решен Алексеем Александровичем отрицательно. |
| Of all that had been said, what stuck most in his memory was the phrase of stupid, good-natured Turovtsin--"_Acted like a man, he did! | Из всего сказанного наиболее запали в его воображение слова глупого, доброго Туровцына: молодецки поступил; вызвал на дуэль и убил. |
| Called him out and shot him!_" Everyone had apparently shared this feeling, though from politeness they had not expressed it. | Все, очевидно, сочувствовали этому, хотя из учтивости и не высказали этого. |
| "But the matter is settled, it's useless thinking about it," Alexey Alexandrovitch told himself. | "Впрочем, это дело кончено, нечего думать об этом", -- сказал себе Алексей Александрович. |
| And thinking of nothing but the journey before him, and the revision work he had to do, he went into his room and asked the porter who escorted him where his man was. The porter said that the man had only just gone out. | И, думая только о предстоящем отъезде и деле ревизии, он вошел в свой нумер и спросил у провожавшего швейцара, где его лакей; швейцар сказал, что лакей только что вышел. |
| Alexey Alexandrovitch ordered tea to be sent him, sat down to the table, and taking the guidebook, began considering the route of his journey. | Алексей Александрович велел себе подать чаю, сел к столу и, взяв Фрума, стал соображать маршрут путешествия. |
| "Two telegrams," said his manservant, coming into the room. "I beg your pardon, your excellency; I'd only just that minute gone out." | -- Две телеграммы, -- сказал вернувшийся лакей. входя в комнату. -- Извините, ваше превосходительство, я только что вышел. |
| Alexey Alexandrovitch took the telegrams and opened them. | Алексей Александрович взял телеграммы и распечатал. |
| The first telegram was the announcement of Stremov's appointment to the very post Karenin had coveted. | Первая телеграмма было известие о назначении Стремова на то самое место, которого желал Каренин. |