| Alexey Alexandrovitch flung the telegram down, and flushing a little, got up and began to pace up and down the room. "_Quos vult perdere dementat_," he said, meaning by _quos_ the persons responsible for this appointment. | Алексей Александрович бросил депешу и, покраснев, встал и стал холить по комнате. "Quos vult perdere dementat", -- сказал он, разумея под quos те лица, которые содействовали этому назначению. |
| He was not so much annoyed that he had not received the post, that he had been conspicuously passed over; but it was incomprehensible, amazing to him that they did not see that the wordy phrase-monger Stremov was the last man fit for it. | Ему не то было досадно, что не он получил это место, что его, очевидно, обошли; но ему непонятно, удивительно было, как они не видали, что болтун, фразер Стремов менее всякого другого способен к этому. |
| How could they fail to see how they were ruining themselves, lowering their _prestige_ by this appointment? | Как они не видали, что они губили себя, свой prestige этим назначением! |
| "Something else in the same line," he said to himself bitterly, opening the second telegram. | "Что-нибудь еще в этом роде", -- сказал он себе желчно, открывая вторую депешу. |
| The telegram was from his wife. | Телеграмма была от жены. |
| Her name, written in blue pencil, | Подпись ее синим карандашом, |
| "Anna," was the first thing that caught his eye. | "Анна", первая бросилась ему в глаза. |
| "I am dying; I beg, I implore you to come. | "Умираю, прошу, умоляю приехать. |
| I shall die easier with your forgiveness," he read. | Умру с прощением спокойнее", -- прочел он. |
| He smiled contemptuously, and flung down the telegram. | Он презрительно улыбнулся и бросил телеграмму. |
| That this was a trick and a fraud, of that, he thought for the first minute, there could be no doubt. | Что это был обман и хитрость, в этом, как ему казалось в первую минуту, не могло быть никакого сомнения. |
| "There is no deceit she would stick at. | "Нет обмана, пред которым она бы остановилась. |
| She was near her confinement. | Она должна родить. |
| Perhaps it is the confinement. | Может быть, болезнь родов. |
| But what can be their aim? | Но какая же их цель? |
| To legitimize the child, to compromise me, and prevent a divorce," he thought. "But something was said in it: I am dying...." | Узаконить ребенка, компрометировать меня и помешать разводу, -- думал он. -- Но что-то там сказано: умираю..." |
| He read the telegram again, and suddenly the plain meaning of what was said in it struck him. | Он перечел телеграмму; и вдруг прямой смысл того, что было сказано в ней, поразил его. |
| "And if it is true?" he said to himself. "If it is true that in the moment of agony and nearness to death she is genuinely penitent, and I, taking it for a trick, refuse to go? | "А если это правда? -- сказал он себе. -- Если правда, что в минуту страданий и близости смерти она искренно раскаива-- ется, и я, приняв это за обман, откажусь приехать? |
| That would not only be cruel, and everyone would blame me, but it would be stupid on my part." | Это будет не только жестоко, и все осудят меня, но это будет глупо с моей стороны". |
| "Piotr, call a coach; I am going to Petersburg," he said to his servant. | -- Петр, останови карету. Я еду в Петербург, -сказал он лакею. |
| Alexey Alexandrovitch decided that he would go to Petersburg and see his wife. | Алексей Александрович решил, что поедет в Петербург и увидит жену. |