| "Very ill," he answered. "There was a consultation yesterday, and the doctor's here now." | -- Очень плохи, -- ответил он. -- Вчера был докторский съезд, и теперь доктор здесь. |
| "Take my things," said Alexey Alexandrovitch, and feeling some relief at the news that there was still hope of her death, he went into the hall. | -- Возьми вещи, -- сказал Алексей Александрович, и, испытывая некоторое облегчение от известия, что есть все-таки надежда смерти, он вошел в переднюю. |
| On the hatstand there was a military overcoat. | На вешалке было военное пальто. |
| Alexey Alexandrovitch noticed it and asked: | Алексей Александрович заметил это и спросил: |
| "Who is here?" | -- Кто здесь? |
| "The doctor, the midwife, and Count Vronsky." | -- Доктор, акушерка и граф Вронский. |
| Alexey Alexandrovitch went into the inner rooms. | Алексей Александрович прошел во внутренние комнаты. |
| In the drawing room there was no one; at the sound of his steps there came out of her boudoir the midwife in a cap with lilac ribbons. | В гостиной никого не было; из ее кабинета на звук его шагов вышла акушерка в чепце с лиловыми лентами. |
| She went up to Alexey Alexandrovitch, and with the familiarity given by the approach of death took him by the arm and drew him towards the bedroom. | Она подошла к Алексею Александровичу и с фамильярностью близости смерти, взяв его за руку, повела в спальню. |
| "Thank God you've come! | -- Слава богу, что вы приехали! |
| She keeps on about you and nothing but you," she said. | Только об вас и об вас, -- сказала она. |
| "Make haste with the ice!" the doctor's peremptory voice said from the bedroom. | -- Дайте же льду скорее!-- сказал из спальни повелительный голос доктора. |
| Alexey Alexandrovitch went into her boudoir. | Алексей Александрович прошел в ее кабинет. |
| At the table, sitting sideways in a low chair, was Vronsky, his face hidden in his hands, weeping. | У ее стола боком к спинке на низком стуле сидел Вронский и, закрыв лицо руками, плакал. |
| He jumped up at the doctor's voice, took his hands from his face, and saw Alexey Alexandrovitch. | Он вскочил на голос доктора, отнял руки от лица и увидал Алексея Александровича. |
| Seeing the husband, he was so overwhelmed that he sat down again, drawing his head down to his shoulders, as if he wanted to disappear; but he made an effort over himself, got up and said: | Увидав мужа, он так смутился, что опять сел, втягивая голову в плечи, как бы желая исчезнуть куда-нибудь; но он сделал усилие над собой, поднялся и сказал: |
| "She is dying. | -- Она умирает. |
| The doctors say there is no hope. | Доктора сказали, что нет надежды. |
| I am entirely in your power, only let me be here...though I am at your disposal. I..." | Я весь в вашей власти, но позвольте мне быть тут... впрочем, я в вашей воле, я при... |
| Alexey Alexandrovitch, seeing Vronsky's tears, felt a rush of that nervous emotion always produced in him by the sight of other people's suffering, and turning away his face, he moved hurriedly to the door, without hearing the rest of his words. | Алексей Александрович, увидав слезы Вронского, почувствовал прилив того душевного расстройства, которое производил в нем вид страданий других людей, и, отворачивая лицо, он, не дослушав его слов, поспешно пошел к двери. |
| From the bedroom came the sound of Anna's voice saying something. | Из спальни слышался голос Анны, говорившей что-то. |