| Has Seryozha had his dinner? | Дали ли Сереже обедать? |
| I know everyone will forget him. | Ведь я знаю, все забудут. |
| He would not forget. | Он бы не забыл. |
| Seryozha must be moved into the corner room, and Mariette must be asked to sleep with him." | Надо Сережу перевести в угольную и Mariette попросить с ним лечь. |
| All of a sudden she shrank back, was silent; and in terror, as though expecting a blow, as though to defend herself, she raised her hands to her face. | Вдруг она сжалась, затихла и с испугом, как будто ожидая удара, как будто защищаясь, подняла руки к лицу. |
| She had seen her husband. | Она увидала мужа. |
| "No, no!" she began. "I am not afraid of him; I am afraid of death. | -- Нету нет, -- заговорила она, -- я не боюсь его, я боюсь смерти. |
| Alexey, come here. | Алексей, подойди сюда. |
| I am in a hurry, because I've no time, I've not long left to live; the fever will begin directly and I shall understand nothing more. | Я тороплюсь оттого, что мне некогда, мне осталось жить немного, сейчас начнется жар, и я ничего уж не пойму. |
| Now I understand, I understand it all, I see it all!" | Теперь я понимаю, и все понимаю, я все вижу. |
| Alexey Alexandrovitch's wrinkled face wore an expression of agony; he took her by the hand and tried to say something, but he could not utter it; his lower lip quivered, but he still went on struggling with his emotion, and only now and then glanced at her. | Сморщенное лицо Алексея Александровича приняло страдальческое выражение; он взял ее за руку и хотел что-то сказать, но никак не мог выговорить; нижняя губа его дрожала, но он все еще боролся с своим волнением и только изредка взглядывал на нее. |
| And each time he glanced at her, he saw her eyes gazing at him with such passionate and triumphant tenderness as he had never seen in them. | И каждый раз, как он взглядывал, он видел глаза ее, которые смотрели на него с такою умиленною и восторженною нежностью, какой он никогда не видал в них. |
| "Wait a minute, you don't know...stay a little, stay!..." She stopped, as though collecting her ideas. "Yes," she began; "yes, yes, yes. | -- Подожди, ты не знаешь... Постойте, постойте... -- она остановилась, как бы собираясь с мыслями. -- Да, начинала она. -- Да, да, да. |
| This is what I wanted to say. | Вот что я хотела сказать. |
| Don't be surprised at me. | Не удивляйся на меня. |
| I'm still the same.... | Я все та же... |
| But there is another woman in me, I'm afraid of her: she loved that man, and I tried to hate you, and could not forget about her that used to be. | Но во мне есть другая, я ее боюсь -- она полюбила того, и я хотела возненавидеть тебя и не могла забыть про ту, которая была прежде. |
| I'm not that woman. | Та не я. |
| Now I'm my real self, all myself. | Теперь я настоящая, я вся. |
| I'm dying now, I know I shall die, ask him. | Я теперь умираю, я знаю, что умру, спроси у него. |
| Even now I feel--see here, the weights on my feet, on my hands, on my fingers. | Я и теперь чувствую, вот они, пуды на руках, на ногах, на пальцах. |
| My fingers--see how huge they are! | Пальцы вот какие -- огромные! |
| But this will soon all be over.... | Но это все скоро кончится... |