| He's a saint," she said. "Oh! uncover your face, do uncover it!" she said angrily. "Alexey Alexandrovitch, do uncover his face! | Он святой, -- сказала она. -- Да открой, открой лицо! -- сердито заговорила она. -- Алексей Александрович, открой ему лицо! |
| I want to see him." | Я хочу его видеть. |
| Alexey Alexandrovitch took Vronsky's hands and drew them away from his face, which was awful with the expression of agony and shame upon it. | Алексей Александрович взял руки Вронского и отвел их от лица, ужасного по выражению страдания и стыда, которые были на нем. |
| "Give him your hand. | -- Подай ему руку. |
| Forgive him." | Прости его. |
| Alexey Alexandrovitch gave him his hand, not attempting to restrain the tears that streamed from his eyes. | Алексей Александрович подал ему руку, не удерживая слез, которые лились из его глаз. |
| "Thank God, thank God!" she said, "now everything is ready. | -- Слава богу, слава богу, -- заговорила она, -теперь все готово. |
| Only to stretch my legs a little. | Только немножко вытянуть ноги. |
| There, that's capital. | Вот так, вот прекрасно. |
| How badly these flowers are done--not a bit like a violet," she said, pointing to the hangings. | Как эти цветы сделаны без вкуса, совсем не похоже на фиалку, -- говорила она, указывая на обои. -- Боже мой, боже мой! |
| "My God, my God! when will it end? | Когда это кончится? |
| Give me some morphine. | Дайте мне морфину. |
| Doctor, give me some morphine! | Доктор! дайте же морфину. |
| Oh, my God, my God!" | Боже мой, боже мой! |
| And she tossed about on the bed. | И она заметалась на постели. ----- |
| The doctors said that it was puerperal fever, and that it was ninety-nine chances in a hundred it would end in death. | Доктор и доктора говорили, что это была родильная горячка, в которой из ста было 99, что кончится смертью. |
| The whole day long there was fever, delirium, and unconsciousness. | Весь день был жар, бред и беспамятство. |
| At midnight the patient lay without consciousness, and almost without pulse. | К полночи больная лежала без чувств и почти без пульса. |
| The end was expected every minute. | Ждали конца каждую минуту. |
| Vronsky had gone home, but in the morning he came to inquire, and Alexey Alexandrovitch meeting him in the hall, said: | Вронский уехал домой, но утром он приехал узнать, и Алексей Александрович, встретив его в передней, сказал: |
| "Better stay, she might ask for you," and himself led him to his wife's boudoir. | -- Оставайтесь, может быть, она спросит вас, -- и сам провел его в кабинет жены. |
| Towards morning, there was a return again of excitement, rapid thought and talk, and again it ended in unconsciousness. | К утру опять началось волнение, живость, быстрота мысли и речи, и опять кончилось беспамятством. |
| On the third day it was the same thing, and the doctors said there was hope. | На третий день было то же, и доктора сказали, что есть надежда. |