| No sort of necessity!" she compressed her lips, and dropped her burning eyes to his hands with their swollen veins. They were rubbing each other. | Нет никакой надобности!" Она сжала губы и опустила блестящие глаза на его руки с напухшими жилами, которые медленно потирали одна другую. |
| "Let us never speak of it," she added more calmly. | -- Не будем никогда говорить про это, -прибавила она спокойнее. |
| "I have left this question to you to decide, and I am very glad to see..." Alexey Alexandrovitch was beginning. | -- Я предоставил тебе решить этот вопрос, и я очень рад видеть... -- начал было Алексей Александрович. |
| "That my wish coincides with your own," she finished quickly, exasperated at his talking so slowly while she knew beforehand all he would say. | -- Что мое желание сходится с вашим, -- быстро докончила она, раздраженная тем, что он так медленно говорит, между тем как она знает вперед все, что он скажет. |
| "Yes," he assented; "and Princess Tverskaya's interference in the most difficult private affairs is utterly uncalled for. | -- Да, -- подтвердил он, -- и княгиня Тверская совершенно неуместно вмешивается в самые трудные семейные дела. |
| She especially..." | В особенности она... |
| "I don't believe a word of what's said about her," said Anna quickly. "I know she really cares for me." | -- Я ничему не верю, что об ней говорят, -- быстро сказала Анна, -- я знаю, что она меня искренно любит. |
| Alexey Alexandrovitch sighed and said nothing. | Алексей Александрович вздохнул и помолчал. |
| She played nervously with the tassel of her dressing-gown, glancing at him with that torturing sensation of physical repulsion for which she blamed herself, though she could not control it. | Она тревожно играла кистями халата, взглядывая на него с тем мучительным чувством физического отвращения к нему, за которое она упрекала себя, но которого не могла преодолеть. |
| Her only desire now was to be rid of his oppressive presence. | Она теперь желала только одного -- быть избавленною от его постылого присутствия. |
| "I have just sent for the doctor," said Alexey Alexandrovitch. | -- А я сейчас послал за доктором, -- сказал Алексей Александрович. |
| "I am very well; what do I want the doctor for?" | -- Я здорова; зачем мне доктора? |
| "No, the little one cries, and they say the nurse hasn't enough milk." | -- Нет, маленькая кричит, и, говорят, у кормилицы молока мало. |
| "Why didn't you let me nurse her, when I begged to? | -- Для чего же ты не позволил мне кормить, когда я умоляла об этом? |
| Anyway" (Alexey Alexandrovitch knew what was meant by that "anyway"), "she's a baby, and they're killing her." She rang the bell and ordered the baby to be brought her. "I begged to nurse her, I wasn't allowed to, and now I'm blamed for it." | Все равно (Алексей Александрович понял, что значило это "все равно"), она ребенок, и его уморят. -- Она позвонила и велела принести ребенка. -- Я просила кормить, мне не позволили, а теперь меня же упрекают. |
| "I don't blame..." | -- Я не упрекаю... |
| "Yes, you do blame me! | -- Нет, вы упрекаете! |
| My God! why didn't I die!" And she broke into sobs. "Forgive me, I'm nervous, I'm unjust," she said, controlling herself, "but do go away..." | Боже мой! зачем я не умерла! -- И она зарыдала. -Прости меня, я раздражена, я несправедлива, -сказала она, опоминаясь. -- Но уйди... |