No sort of necessity!" she compressed her lips, and dropped her burning eyes to his hands with their swollen veins. They were rubbing each other.Нет никакой надобности!" Она сжала губы и опустила блестящие глаза на его руки с напухшими жилами, которые медленно потирали одна другую.
"Let us never speak of it," she added more calmly.-- Не будем никогда говорить про это, -прибавила она спокойнее.
"I have left this question to you to decide, and I am very glad to see..." Alexey Alexandrovitch was beginning.-- Я предоставил тебе решить этот вопрос, и я очень рад видеть... -- начал было Алексей Александрович.
"That my wish coincides with your own," she finished quickly, exasperated at his talking so slowly while she knew beforehand all he would say.-- Что мое желание сходится с вашим, -- быстро докончила она, раздраженная тем, что он так медленно говорит, между тем как она знает вперед все, что он скажет.
"Yes," he assented; "and Princess Tverskaya's interference in the most difficult private affairs is utterly uncalled for.-- Да, -- подтвердил он, -- и княгиня Тверская совершенно неуместно вмешивается в самые трудные семейные дела.
She especially..."В особенности она...
"I don't believe a word of what's said about her," said Anna quickly. "I know she really cares for me."-- Я ничему не верю, что об ней говорят, -- быстро сказала Анна, -- я знаю, что она меня искренно любит.
Alexey Alexandrovitch sighed and said nothing.Алексей Александрович вздохнул и помолчал.
She played nervously with the tassel of her dressing-gown, glancing at him with that torturing sensation of physical repulsion for which she blamed herself, though she could not control it.Она тревожно играла кистями халата, взглядывая на него с тем мучительным чувством физического отвращения к нему, за которое она упрекала себя, но которого не могла преодолеть.
Her only desire now was to be rid of his oppressive presence.Она теперь желала только одного -- быть избавленною от его постылого присутствия.
"I have just sent for the doctor," said Alexey Alexandrovitch.-- А я сейчас послал за доктором, -- сказал Алексей Александрович.
"I am very well; what do I want the doctor for?"-- Я здорова; зачем мне доктора?
"No, the little one cries, and they say the nurse hasn't enough milk."-- Нет, маленькая кричит, и, говорят, у кормилицы молока мало.
"Why didn't you let me nurse her, when I begged to?-- Для чего же ты не позволил мне кормить, когда я умоляла об этом?
Anyway" (Alexey Alexandrovitch knew what was meant by that "anyway"), "she's a baby, and they're killing her." She rang the bell and ordered the baby to be brought her. "I begged to nurse her, I wasn't allowed to, and now I'm blamed for it."Все равно (Алексей Александрович понял, что значило это "все равно"), она ребенок, и его уморят. -- Она позвонила и велела принести ребенка. -- Я просила кормить, мне не позволили, а теперь меня же упрекают.
"I don't blame..."-- Я не упрекаю...
"Yes, you do blame me!-- Нет, вы упрекаете!
My God! why didn't I die!" And she broke into sobs. "Forgive me, I'm nervous, I'm unjust," she said, controlling herself, "but do go away..."Боже мой! зачем я не умерла! -- И она зарыдала. -Прости меня, я раздражена, я несправедлива, -сказала она, опоминаясь. -- Но уйди...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги