| "Alexey Alexandrovitch! | -- Алексей Александрович! |
| I know you are a truly magnanimous man," said Betsy, stopping in the little drawing-room, and with special warmth shaking hands with him once more. "I am an outsider, but I so love her and respect you that I venture to advise. | Я знаю вас за истинно великодушного человека, -сказала Бетси, остановившись в маленькой гостиной и особенно крепко пожимая ему еще раз руку. -- Я посторонний человек, но я так люблю ее и уважаю вас, что я позволяю себе совет. |
| Receive him. | Примите его. |
| Alexey Vronsky is the soul of honor, and he is going away to Tashkend." | Алексей есть олицетворенная честь, и он уезжает в Ташкент. |
| "Thank you, princess, for your sympathy and advice. | -- Благодарю вас, княгиня, за ваше участие и советы. |
| But the question of whether my wife can or cannot see anyone she must decide herself." | Но вопрос о том, может ли, или не может жена принять кого-нибудь, она решит сама. |
| He said this from habit, lifting his brows with dignity, and reflected immediately that whatever his words might be, there could be no dignity in his position. | Он сказал это, по привычке с достоинством приподняв брови, и тотчас же подумал, что, какие бы ни были слова, достоинства не могло быть в его положении. |
| And he saw this by the suppressed, malicious, and ironical smile with which Betsy glanced at him after this phrase. | И это он увидал по сдержанной, злой и насмешливой улыбке, с которой Бетси взглянула на него после его фразы. |
| Chapter 20 | XX. |
| Alexey Alexandrovitch took leave of Betsy in the drawing room, and went to his wife. | Алексей Александрович поклонился Бетси в зале и пошел к жене. |
| She was lying down, but hearing his steps she sat up hastily in her former attitude, and looked in a scared way at him. | Она лежала, но, услыхав его шаги, поспешно села в прежнее положение и испуганно глядела на него. |
| He saw she had been crying. | Он видел, что она плакала. |
| "I am very grateful for your confidence in me." He repeated gently in Russian the phrase he had said in Betsy's presence in French, and sat down beside her. | -- Я очень благодарен за твое доверие ко мне, -кротко повторил он по-русски сказанную при Бетси по-французски фразу и сел подле нее. |
| When he spoke to her in Russian, using the Russian "thou" of intimacy and affection, it was insufferably irritating to Anna. "And I am very grateful for your decision. | Когда он говорил по-русски и говорил ей "ты", это "ты" неудержимо раздражало Анну. -- И очень благодарен за твое решение. |
| I, too, imagine that since he is going away, there is no sort of necessity for Count Vronsky to come here. | Я тоже полагаю, что, так как он едет,то и нет никакой надобности графу Вронскому приезжать сюда. |
| However, if..." | Впрочем... |
| "But I've said so already, so why repeat it?" Anna suddenly interrupted him with an irritation she could not succeed in repressing. | -- Да уж я сказала, так что же повторять? -- вдруг перебила его Анна с раздражением, которое она не успела удержать. |
| "No sort of necessity," she thought, "for a man to come and say good-bye to the woman he loves, for whom he was ready to ruin himself, and has ruined himself, and who cannot live without him. | "Никакой надобности, -- подумала она, -приезжать человеку проститься с тою женщиной, которую он любит, для которой хотел погибнуть и погубить себя и которая не может жить без него. |