"Alexey Alexandrovitch!-- Алексей Александрович!
I know you are a truly magnanimous man," said Betsy, stopping in the little drawing-room, and with special warmth shaking hands with him once more. "I am an outsider, but I so love her and respect you that I venture to advise.Я знаю вас за истинно великодушного человека, -сказала Бетси, остановившись в маленькой гостиной и особенно крепко пожимая ему еще раз руку. -- Я посторонний человек, но я так люблю ее и уважаю вас, что я позволяю себе совет.
Receive him.Примите его.
Alexey Vronsky is the soul of honor, and he is going away to Tashkend."Алексей есть олицетворенная честь, и он уезжает в Ташкент.
"Thank you, princess, for your sympathy and advice.-- Благодарю вас, княгиня, за ваше участие и советы.
But the question of whether my wife can or cannot see anyone she must decide herself."Но вопрос о том, может ли, или не может жена принять кого-нибудь, она решит сама.
He said this from habit, lifting his brows with dignity, and reflected immediately that whatever his words might be, there could be no dignity in his position.Он сказал это, по привычке с достоинством приподняв брови, и тотчас же подумал, что, какие бы ни были слова, достоинства не могло быть в его положении.
And he saw this by the suppressed, malicious, and ironical smile with which Betsy glanced at him after this phrase.И это он увидал по сдержанной, злой и насмешливой улыбке, с которой Бетси взглянула на него после его фразы.
Chapter 20XX.
Alexey Alexandrovitch took leave of Betsy in the drawing room, and went to his wife.Алексей Александрович поклонился Бетси в зале и пошел к жене.
She was lying down, but hearing his steps she sat up hastily in her former attitude, and looked in a scared way at him.Она лежала, но, услыхав его шаги, поспешно села в прежнее положение и испуганно глядела на него.
He saw she had been crying.Он видел, что она плакала.
"I am very grateful for your confidence in me." He repeated gently in Russian the phrase he had said in Betsy's presence in French, and sat down beside her.-- Я очень благодарен за твое доверие ко мне, -кротко повторил он по-русски сказанную при Бетси по-французски фразу и сел подле нее.
When he spoke to her in Russian, using the Russian "thou" of intimacy and affection, it was insufferably irritating to Anna. "And I am very grateful for your decision.Когда он говорил по-русски и говорил ей "ты", это "ты" неудержимо раздражало Анну. -- И очень благодарен за твое решение.
I, too, imagine that since he is going away, there is no sort of necessity for Count Vronsky to come here.Я тоже полагаю, что, так как он едет,то и нет никакой надобности графу Вронскому приезжать сюда.
However, if..."Впрочем...
"But I've said so already, so why repeat it?" Anna suddenly interrupted him with an irritation she could not succeed in repressing.-- Да уж я сказала, так что же повторять? -- вдруг перебила его Анна с раздражением, которое она не успела удержать.
"No sort of necessity," she thought, "for a man to come and say good-bye to the woman he loves, for whom he was ready to ruin himself, and has ruined himself, and who cannot live without him."Никакой надобности, -- подумала она, -приезжать человеку проститься с тою женщиной, которую он любит, для которой хотел погибнуть и погубить себя и которая не может жить без него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги