| "Oh, yes, I deserve a great deal, for I've become a most serious person. | -- Нет, я очень сто'ю, потому что я стал самый серьезный человек. |
| I don't only manage my own affairs, but other people's too," he said, with a significant expression. | Я не только устраиваю свои, но и чужие семейные дела, -- сказал он с значительным выражением лица. |
| "Oh, I'm so glad!" answered Betsy, at once understanding that he was speaking of Anna. | -- Ах, я очень рада!-- отвечала Бетси, тотчас же поняв, что он говорит про Анну. |
| And going back into the drawing room, they stood in a corner. "He's killing her," said Betsy in a whisper full of meaning. "It's impossible, impossible..." | И, вернувшись в залу, они стали в углу. -- Он уморит ее, -- сказала Бетси значительным шепотом. -- Это невозможно, невозможно... |
| "I'm so glad you think so," said Stepan Arkadyevitch, shaking his head with a serious and sympathetically distressed expression, "that's what I've come to Petersburg for." | -- Я очень рад, что вы так думаете, -- сказал Степан Аркадьич, покачивая головой с серьезным и страдальчески-сочувственным выражением лица, -- я для этого приехал в Петербург. |
| "The whole town's talking of it," she said. "It's an impossible position. | -- Весь город об этом говорит, -- сказала она. -Это невозможное положение. |
| She pines and pines away. | Она тает и тает. |
| He doesn't understand that she's one of those women who can't trifle with their feelings. | Он не понимает, что она одна из тех женщин, которые не могут шутить своими чувствами. |
| One of two things: either let him take her away, act with energy, or give her a divorce. | Одно из двух: или увези он ее, энергически поступи, или дай развод. |
| This is stifling her." | А это душит ее. |
| "Yes, yes...just so..." Oblonsky said, sighing. "That's what I've come for. | -- Да, да... именно -- вздыхая, говорил Облонский. -- Я за тем и приехал. |
| At least not solely for that...I've been made a _Kammerherr_; of course, one has to say thank you. | То есть не собственно за тем... Меня сделали камергером, ну, надо было благодарить. |
| But the chief thing was having to settle this." | Но, главное, надо устроить это. |
| "Well, God help you!" said Betsy. | -- Ну, помогай вам бог!-- сказала Бетси. |
| After accompanying Betsy to the outside hall, once more kissing her hand above the glove, at the point where the pulse beats, and murmuring to her such unseemly nonsense that she did not know whether to laugh or be angry, Stepan Arkadyevitch went to his sister. | Проводив княгиню Бетси до сеней, еще раз поцеловав ее руку выше перчатки, там, где бьется пульс, и наврав ей еще такого неприличного вздору, что она уже не знала, сердиться ли ей, или смеяться, Степан Аркадьич пошел к сестре. |
| He found her in tears. | Он застал ее в слезах. |
| Although he happened to be bubbling over with good spirits, Stepan Arkadyevitch immediately and quite naturally fell into the sympathetic, poetically emotional tone which harmonized with her mood. | Несмотря на то брызжущее весельем расположение духа, в котором он находился, Степан Аркадьич тотчас естественно перешел в тот сочувствующий, поэтически-возбужденный тон, который подходил к ее настроению. |
| He asked her how she was, and how she had spent the morning. | Он спросил ее о здоровье и как она провела утро. |
| "Very, very miserably. | -- Очень, очень дурно. |
| Today and this morning and all past days and days to come," she said. | И день. и утро, и все прошедшие и будущие дни, -- сказала она. |