| "I think you're giving way to pessimism. | -- Мне кажется, ты поддаешься мрачности. |
| You must rouse yourself, you must look life in the face. | Надо встряхнуться, надо прямо взглянуть на жизнь. |
| I know it's hard, but..." | Я знаю, что тяжело, но... |
| "I have heard it said that women love men even for their vices," Anna began suddenly, "but I hate him for his virtues. | -- Я слыхала, что женщины любят людей даже за их пороки, -- вдруг начала Анна, -- но я ненавижу его за его добродетель. |
| I can't live with him. | Я не могу жить с ним. |
| Do you understand? the sight of him has a physical effect on me, it makes me beside myself. | Ты пойми, его вид физически действует на меня, я выхожу из себя. |
| I can't, I can't live with him. | Я не могу, не могу жить с ним. |
| What am I to do? | Что же мне делать? |
| I have been unhappy, and used to think one couldn't be more unhappy, but the awful state of things I am going through now, I could never have conceived. | Я была несчастлива и думала, что нельзя быть несчастнее, но того ужасного состояния, которое теперь испытываю, я не могла себе представить. |
| Would you believe it, that knowing he's a good man, a splendid man, that I'm not worth his little finger, still I hate him. | Ты поверишь ли, что я, зная, что он добрый, превосходный человек, что я ногтя его не стою, я все-таки ненавижу его. |
| I hate him for his generosity. | Я ненавижу его за его великодушие. |
| And there's nothing left for me but..." | И мне ничего не остается, кроме... |
| She would have said death, but Stepan Arkadyevitch would not let her finish. | Она хотела сказать смерти, но Степан Аркадьич не дал ей договорить. |
| "You are ill and overwrought," he said; "believe me, you're exaggerating dreadfully. | -- Ты больна и раздражена, -- сказал он, -- поверь, что ты преувеличиваешь ужасно. |
| There's nothing so terrible in it." | Тут нет ничего такого страшного. |
| And Stepan Arkadyevitch smiled. | И Степан Аркадьич улыбнулся. |
| No one else in Stepan Arkadyevitch's place, having to do with such despair, would have ventured to smile (the smile would have seemed brutal); but in his smile there was so much of sweetness and almost feminine tenderness that his smile did not wound, but softened and soothed. | Никто бы на месте Степана Аркадьича, имея дело с таким отчаянием, не позволил себе улыбнуться (улыбка показалась бы грубой), но в его улыбке было так много доброты и почти женской нежности,что улыбка его не оскорбляла, а смягчала и успокоивала. |
| His gentle, soothing words and smiles were as soothing and softening as almond oil. | Его тихие успокоительные речи и улыбки действовали смягчающе успокоительно, как миндальное масло. |
| And Anna soon felt this. | И Анна скоро почувствовала это. |
| "No, Stiva," she said, "I'm lost, lost! worse than lost! | -- Нет, Стива, -- сказала она. -- Я погибла, погибла! Хуже чем погибла. |
| I can't say yet that all is over; on the contrary, I feel that it's not over. | Я еще не погибла, я не могу сказать, что все кончено, напротив, я чувствую, что не кончено. |
| I'm an overstrained string that must snap. | Я -- как натянутая струна, которая должна лопнуть. |
| But it's not ended yet...and it will have a fearful end." | Но еще не кончено... и кончится страшно. |