"I think you're giving way to pessimism.-- Мне кажется, ты поддаешься мрачности.
You must rouse yourself, you must look life in the face.Надо встряхнуться, надо прямо взглянуть на жизнь.
I know it's hard, but..."Я знаю, что тяжело, но...
"I have heard it said that women love men even for their vices," Anna began suddenly, "but I hate him for his virtues.-- Я слыхала, что женщины любят людей даже за их пороки, -- вдруг начала Анна, -- но я ненавижу его за его добродетель.
I can't live with him.Я не могу жить с ним.
Do you understand? the sight of him has a physical effect on me, it makes me beside myself.Ты пойми, его вид физически действует на меня, я выхожу из себя.
I can't, I can't live with him.Я не могу, не могу жить с ним.
What am I to do?Что же мне делать?
I have been unhappy, and used to think one couldn't be more unhappy, but the awful state of things I am going through now, I could never have conceived.Я была несчастлива и думала, что нельзя быть несчастнее, но того ужасного состояния, которое теперь испытываю, я не могла себе представить.
Would you believe it, that knowing he's a good man, a splendid man, that I'm not worth his little finger, still I hate him.Ты поверишь ли, что я, зная, что он добрый, превосходный человек, что я ногтя его не стою, я все-таки ненавижу его.
I hate him for his generosity.Я ненавижу его за его великодушие.
And there's nothing left for me but..."И мне ничего не остается, кроме...
She would have said death, but Stepan Arkadyevitch would not let her finish.Она хотела сказать смерти, но Степан Аркадьич не дал ей договорить.
"You are ill and overwrought," he said; "believe me, you're exaggerating dreadfully.-- Ты больна и раздражена, -- сказал он, -- поверь, что ты преувеличиваешь ужасно.
There's nothing so terrible in it."Тут нет ничего такого страшного.
And Stepan Arkadyevitch smiled.И Степан Аркадьич улыбнулся.
No one else in Stepan Arkadyevitch's place, having to do with such despair, would have ventured to smile (the smile would have seemed brutal); but in his smile there was so much of sweetness and almost feminine tenderness that his smile did not wound, but softened and soothed.Никто бы на месте Степана Аркадьича, имея дело с таким отчаянием, не позволил себе улыбнуться (улыбка показалась бы грубой), но в его улыбке было так много доброты и почти женской нежности,что улыбка его не оскорбляла, а смягчала и успокоивала.
His gentle, soothing words and smiles were as soothing and softening as almond oil.Его тихие успокоительные речи и улыбки действовали смягчающе успокоительно, как миндальное масло.
And Anna soon felt this.И Анна скоро почувствовала это.
"No, Stiva," she said, "I'm lost, lost! worse than lost!-- Нет, Стива, -- сказала она. -- Я погибла, погибла! Хуже чем погибла.
I can't say yet that all is over; on the contrary, I feel that it's not over.Я еще не погибла, я не могу сказать, что все кончено, напротив, я чувствую, что не кончено.
I'm an overstrained string that must snap.Я -- как натянутая струна, которая должна лопнуть.
But it's not ended yet...and it will have a fearful end."Но еще не кончено... и кончится страшно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги