| "No matter, we must let the string be loosened, little by little. | -- Ничего, можно потихоньку спустить струну. |
| There's no position from which there is no way of escape." | Нет положения, из которого не было бы выхода. |
| "I have thought, and thought. | -- Я думала и думала. |
| Only one..." | Только один... |
| Again he knew from her terrified eyes that this one way of escape in her thought was death, and he would not let her say it. | Опять он понял по ее испуганному взгляду, что этот один выход, по ее мнению, есть смерть, и он не дал ей договорить. |
| "Not at all," he said. "Listen to me. | -- Нисколько, -- сказал он, -- позволь. |
| You can't see your own position as I can. | Ты не можешь видеть своего положения, как я. |
| Let me tell you candidly my opinion." Again he smiled discreetly his almond-oil smile. "I'll begin from the beginning. You married a man twenty years older than yourself. | Позволь мне сказать откровенно свое мнение. -Опять он ос-- торожно улыбнулся своею миндальною улыбкой. -- Я начну сначала: ты вышла замуж за человека, который на двадцать лет старше тебя. |
| You married him without love and not knowing what love was. | Ты вышла замуж без любви или не зная любви. |
| It was a mistake, let's admit." | Это была ошибка, положим. |
| "A fearful mistake!" said Anna. | -- Ужасная ошибка!-- сказала Анна |
| "But I repeat, it's an accomplished fact. | -- Но я повторяю: это совершившийся факт. |
| Then you had, let us say, the misfortune to love a man not your husband. | Потом ты имела, скажем, несчастие полюбить не своего мужа. |
| That was a misfortune; but that, too, is an accomplished fact. | Это несчастие; но это тоже совершившийся факт. |
| And your husband knew it and forgave it." He stopped at each sentence, waiting for her to object, but she made no answer. "That's so. | И муж твой признал и простил это. -- Он останавливался после каждой фразы, ожидая ее возражения, но она ничего не отвечала. -- Это так. |
| Now the question is: can you go on living with your husband? | Теперь вопрос в том: можешь ли ты продолжать жить с своим мужем? |
| Do you wish it? | Желаешь ли ты этого? |
| Does he wish it?" | Желает ли он этого? |
| "I know nothing, nothing." | -- Я ничего, ничего не знаю. |
| "But you said yourself that you can't endure him." | -- Но ты сама сказала, что ты не можешь переносить его. |
| "No, I didn't say so. | -- Нет, я не сказала. |
| I deny it. | Я отрекаюсь. |
| I can't tell, I don't know anything about it." | Я ничего не знаю и ничего не понимаю. |
| "Yes, but let..." | -- Да, но позволь... |
| "You can't understand. | -- Ты не можешь понять. |