"No matter, we must let the string be loosened, little by little.-- Ничего, можно потихоньку спустить струну.
There's no position from which there is no way of escape."Нет положения, из которого не было бы выхода.
"I have thought, and thought.-- Я думала и думала.
Only one..."Только один...
Again he knew from her terrified eyes that this one way of escape in her thought was death, and he would not let her say it.Опять он понял по ее испуганному взгляду, что этот один выход, по ее мнению, есть смерть, и он не дал ей договорить.
"Not at all," he said. "Listen to me.-- Нисколько, -- сказал он, -- позволь.
You can't see your own position as I can.Ты не можешь видеть своего положения, как я.
Let me tell you candidly my opinion." Again he smiled discreetly his almond-oil smile. "I'll begin from the beginning. You married a man twenty years older than yourself.Позволь мне сказать откровенно свое мнение. -Опять он ос-- торожно улыбнулся своею миндальною улыбкой. -- Я начну сначала: ты вышла замуж за человека, который на двадцать лет старше тебя.
You married him without love and not knowing what love was.Ты вышла замуж без любви или не зная любви.
It was a mistake, let's admit."Это была ошибка, положим.
"A fearful mistake!" said Anna.-- Ужасная ошибка!-- сказала Анна
"But I repeat, it's an accomplished fact.-- Но я повторяю: это совершившийся факт.
Then you had, let us say, the misfortune to love a man not your husband.Потом ты имела, скажем, несчастие полюбить не своего мужа.
That was a misfortune; but that, too, is an accomplished fact.Это несчастие; но это тоже совершившийся факт.
And your husband knew it and forgave it." He stopped at each sentence, waiting for her to object, but she made no answer. "That's so.И муж твой признал и простил это. -- Он останавливался после каждой фразы, ожидая ее возражения, но она ничего не отвечала. -- Это так.
Now the question is: can you go on living with your husband?Теперь вопрос в том: можешь ли ты продолжать жить с своим мужем?
Do you wish it?Желаешь ли ты этого?
Does he wish it?"Желает ли он этого?
"I know nothing, nothing."-- Я ничего, ничего не знаю.
"But you said yourself that you can't endure him."-- Но ты сама сказала, что ты не можешь переносить его.
"No, I didn't say so.-- Нет, я не сказала.
I deny it.Я отрекаюсь.
I can't tell, I don't know anything about it."Я ничего не знаю и ничего не понимаю.
"Yes, but let..."-- Да, но позволь...
"You can't understand.-- Ты не можешь понять.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги