I feel I'm lying head downwards in a sort of pit, but I ought not to save myself.Я чувствую, что лечу головой вниз в какую-то пропасть, но я не должна спасаться.
And I can't . . ."И не могу.
"Never mind, we'll slip something under and pull you out.-- Ничего, мы подстелем и подхватим тебя.
I understand you: I understand that you can't take it on yourself to express your wishes, your feelings."Я понимаю тебя, понимаю, что ты не можешь взять на себя, чтобы высказать свое желание, свое чувство.
"There's nothing, nothing I wish...except for it to be all over."-- Я ничего, ничего не желаю... только чтобы кончилось все.
"But he sees this and knows it.-- Но он видит это и знает.
And do you suppose it weighs on him any less than on you?И разве ты думаешь, что он не менее тебя тяготится этим?
You're wretched, he's wretched, and what good can come of it? while divorce would solve the difficulty completely."Ты мучишься, он мучится, и что же может выйти из этого?
With some effort Stepan Arkadyevitch brought out his central idea, and looked significantly at her.Тогда как развод развязывает все, -- не без усилия высказал Степан Аркадьич главную мысль и значительно посмотрел на нее.
She said nothing, and shook her cropped head in dissent.Она ничего не отвечала и отрицательно покачала своею остриженною головой.
But from the look in her face, that suddenly brightened into its old beauty, he saw that if she did not desire this, it was simply because it seemed to her unattainable happiness.Но по выражению вдруг просиявшего прежнею красотой лица он видел, что она не желала этого только потому, что это казалось ей невозможным счастьем.
"I'm awfully sorry for you!-- Мне вас ужасно жалко!
And how happy I should be if I could arrange things!" said Stepan Arkadyevitch, smiling more boldly. "Don't speak, don't say a word!И как бы я счастлив был, если б устроил это! сказал Степан Аркадьич, уже смелее улыбаясь. -- Не говори, не говори ничего!
God grant only that I may speak as I feel.Если бы бог дал мне только сказать так, как я чувствую.
I'm going to him."Я пойду к нему.
Anna looked at him with dreamy, shining eyes, and said nothing.Анна задумчивыми блестящими глазами посмотрела на него и ничего не сказала.
Chapter 22XXII .
Stepan Arkadyevitch, with the same somewhat solemn expression with which he used to take his presidential chair at his board, walked into Alexey Alexandrovitch's room.Степан Аркадьич с тем несколько торжественным лицом, с которым он садился в председательское кресло в своем присутствии, вошел в кабинет Алексея Александровича.
Alexey Alexandrovitch was walking about his room with his hands behind his back, thinking of just what Stepan Arkadyevitch had been discussing with his wife.Алексей Александрович, заложив руки за спину, ходил по комнате и думал о том же, о чем Степан Аркадьич говорил с его женою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги