"I'm not interrupting you?" said Stepan Arkadyevitch, on the sight of his brother-in-law becoming suddenly aware of a sense of embarrassment unusual with him.-- Я не мешаю тебе? -- сказал Степан Аркадьич, при виде зятя вдруг испытывая непривычное ему чувство смущения.
To conceal this embarrassment he took out a cigarette case he had just bought that opened in a new way, and sniffing the leather, took a cigarette out of it.Чтобы скрыть это смущение, он достал только что купленную с новым способом открывания папиросницу и, понюхав кожу, достал папироску.
"No.-- Нет.
Do you want anything?" Alexey Alexandrovitch asked without eagerness.Тебе нужно что-нибудь? -- неохотно отвечал Алексей Александрович.
"Yes, I wished...I wanted...yes, I wanted to talk to you," said Stepan Arkadyevitch, with surprise aware of an unaccustomed timidity.-- Да, мне хотелось... мне нужно по... да, нужно поговорить, -- сказал Степан Аркадьич, с удивлением чувствуя непривычную робость.
This feeling was so unexpected and so strange that he did not believe it was the voice of conscience telling him that what he was meaning to do was wrong.Чувство это было так неожиданно и странно, что Степан Аркадьич не поверил, что это был голос совести, говоривший ему, что дурно то, что он был намерен делать.
Stepan Arkadyevitch made an effort and struggled with the timidity that had come over him.Степан Аркадьич сделал над собой усилие и поборол нашедшую на него робость.
"I hope you believe in my love for my sister and my sincere affection and respect for you," he said, reddening.-- Надеюсь, что ты веришь в мою любовь к сестре и в искреннюю привязанность и уважение к тебе, -- сказал он, краснея.
Alexey Alexandrovitch stood still and said nothing, but his face struck Stepan Arkadyevitch by its expression of an unresisting sacrifice.Алексей Александрович остановился и ничего не отвечал, но лицо его поразило Степана Аркадьича бывшим на нем выражением покорной жертвы.
"I intended...I wanted to have a little talk with you about my sister and your mutual position," he said, still struggling with an unaccustomed constraint.-- Я намерен был, я хотел поговорить о сестре и о вашем положении взаимном, -- сказал Степан Аркадьич, все еще борясь с непривычною застенчивостью.
Alexey Alexandrovitch smiled mournfully, looked at his brother-in-law, and without answering went up to the table, took from it an unfinished letter, and handed it to his brother-in-law.Алексей Александрович грустно усмехнулся, посмотрел на шурина и, не отвечая, подошел к столу, взял с него начатое письмо и подал шурину.
"I think unceasingly of the same thing.-- Я не переставая думаю о том же.
And here is what I had begun writing, thinking I could say it better by letter, and that my presence irritates her," he said, as he gave him the letter.И вот что я начал писать, полагая, что я лучше скажу письменно и что мое присутствие раздражает ее, -- сказал он, подавая письмо.
Stepan Arkadyevitch took the letter, looked with incredulous surprise at the lusterless eyes fixed so immovably on him, and began to read.Степан Аркадьич взял письмо, с недоумевающим удивлением посмотрел на тусклые глаза, неподвижно остановившиеся на нем, и стал читать.
"I see that my presence is irksome to you."Я вижу, что мое присутствие тяготит вас.
Painful as it is to me to believe it, I see that it is so, and cannot be otherwise.Как ни тяжело мне было убедиться в этом, я вижу, что это так и не может быть иначе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги