I don't blame you, and God is my witness that on seeing you at the time of your illness I resolved with my whole heart to forget all that had passed between us and to begin a new life.Я не виню вас, и бог мне свидетель, что я, увидев вас во время вашей болезни, от всей души решился забыть все, что было между нами, и начать новую жизнь.
I do not regret, and shall never regret, what I have done; but I have desired one thing--your good, the good of your soul--and now I see I have not attained that.Я не раскаиваюсь и никогда не раскаюсь в том, что я сделал; но я желал одного, вашего блага, блага вашей души, и теперь я вижу, что не достиг этого.
Tell me yourself what will give you true happiness and peace to your soul.Скажите мне вы сами, что даст вам истинное счастье и спокойствие вашей души.
I put myself entirely in your hands, and trust to your feeling of what's right."Я предаюсь весь вашей воле и вашему чувству справедливости".
Stepan Arkadyevitch handed back the letter, and with the same surprise continued looking at his brother-in-law, not knowing what to say.Степан Аркадьич передал назад письмо и с тем же недоумением продолжал смотреть на зятя, не зная, что сказать.
This silence was so awkward for both of them that Stepan Arkadyevitch's lips began twitching nervously, while he still gazed without speaking at Karenin's face.Молчание это было им обоим так неловко, что в губах Степана Аркадьича произошло болезненное содрогание в то время, как он молчал, не спуская глаз с лица Каренина.
"That's what I wanted to say to her," said Alexey Alexandrovitch, turning away.-- Вот что я хотел сказать ей, -- сказал Алексей Александрович, отвернувшись.
"Yes, yes..." said Stepan Arkadyevitch, not able to answer for the tears that were choking him.-- Да, да... -- сказал Степан Аркадьич, не в силах отвечать, так как слезы подступали ему к горлу. -Да, да.
"Yes, yes, I understand you," he brought out at last.Я понимаю вас, -- наконец выговорил он.
"I want to know what she would like," said Alexey Alexandrovitch.-- Я желаю знать, чего она хочет, -- сказал Алексей Александрович.
"I am afraid she does not understand her own position.-- Я боюсь, что она сама не понимает своего положения.
She is not a judge," said Stepan Arkadyevitch, recovering himself. "She is crushed, simply crushed by your generosity.Она не судья, -- оправляясь, говорил Степан Аркадьич. -- Она подавлена, именно подавлена твоим великодушием.
If she were to read this letter, she would be incapable of saying anything, she would only hang her head lower than ever."Если она прочтет это письмо, она не в силах будет ничего сказать, она только ниже опустит голову.
"Yes, but what's to be done in that case? how explain, how find out her wishes?"-- Да, но что же в таком случае? Как объяснить... как узнать ее желание?
"If you will allow me to give my opinion, I think that it lies with you to point out directly the steps you consider necessary to end the position."-- Если ты позволяешь мне сказать свое мнение, то я думаю, что от тебя зависит указать прямо те меры, которые ты находишь нужными, чтобы прекратить это положение.
"So you consider it must be ended?" Alexey Alexandrovitch interrupted him. "But how?" he added, with a gesture of his hands before his eyes not usual with him. "I see no possible way out of it."-- Следовательно, ты находишь, что его нужно прекратить? -- перебил его Алексей Александрович. -- Но как? -- прибавил он, сделав непривычный жест руками пред глазами, -- не вижу никакого возможного выхода.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги