| "There is some way of getting out of every position," said Stepan Arkadyevitch, standing up and becoming more cheerful. "There was a time when you thought of breaking off.... | --Во всяком положении есть выход, -- сказал, вставая и оживляясь, Степан Аркадьич. -- Было время, когда ты хотел разорвать... |
| If you are convinced now that you cannot make each other happy..." | Если ты убедишься теперь, что вы не можете сделать взаимного счастия... |
| "Happiness may be variously understood. | -- Счастье можно различно понимать. |
| But suppose that I agree to everything, that I want nothing: what way is there of getting out of our position?" | Но положим, что я на все согласен, я ничего не хочу. Какой же выход из нашего положения? |
| "If you care to know my opinion," said Stepan Arkadyevitch with the same smile of softening, almond-oil tenderness with which he had been talking to Anna. | -- Если ты хочешь знать мое мнение, -- сказал Степан Аркадьич с тою же смягчающею, миндально-нежною улыбкой, с которой он говорил с Анной. |
| His kindly smile was so winning that Alexey Alexandrovitch, feeling his own weakness and unconsciously swayed by it, was ready to believe what Stepan Arkadyevitch was saying. "She will never speak out about it. | Добрая улыбка была так убедительна, что невольно Алексей Александрович, чувствуя свою слабость и подчиняясь ей, готов был верить тому, что скажет Степан Аркадьич. -- Она никогда не выскажет этого. |
| But one thing is possible, one thing she might desire," he went on, "that is the cessation of your relations and all memories associated with them. | Но одно возможно, одного она может желать, -продолжал Степан Аркадьич, -- это -прекращение отношений и всех связанных с ними воспоминаний. |
| To my thinking, in your position what's essential is the formation of a new attitude to one another. | По-моему, в вашем положении необходимо уяснение новых взаимных отношений. |
| And that can only rest on a basis of freedom on both sides." | И эти отношения могут установиться только свободой обеих сторон. |
| "Divorce," Alexey Alexandrovitch interrupted, in a tone of aversion. | -- Развод, -- с отвращением перебил Алексей Александрович. |
| "Yes, I imagine that divorce--yes, divorce," Stepan Arkadyevitch repeated, reddening. "That is from every point of view the most rational course for married people who find themselves in the position you are in. | -- Да, я полагаю, что развод. Да, развод, -краснея, повторил Степан Аркадьич. -- Это во всех отношениях самый разумный выход для супругов, находящихся в таких отношениях, как вы. |
| What can be done if married people find that life is impossible for them together? | Что же делать, если супруги нашли, что жизнь для них невозможна вместе? |
| That may always happen." Alexey Alexandrovitch sighed heavily and closed his eyes. "There's only one point to be considered: is either of the parties desirous of forming new ties? | Это всегда может случиться. -- Алексей Александрович тяжело вздохнул и закрыл глаза. -Тут только одно соображение: желает ли один из супругов вступить в другой брак? |
| If not, it is very simple," said Stepan Arkadyevitch, feeling more and more free from constraint. | Если нет, так это очень просто, -- сказал Степан Аркадьич, все более и более освобождаясь от стеснения. |
| Alexey Alexandrovitch, scowling with emotion, muttered something to himself, and made no answer. | Алексей Александрович, сморщившись от волнения, проговорил что-то сам с собой и ничего не отвечал. |