| All that seemed so simple to Stepan Arkadyevitch, Alexey Alexandrovitch had thought over thousands of times. | Все, что для Степана Аркадьича оказалось так очень просто, тысячу тысяч раз обдумывал Алексей Александрович. |
| And, so far from being simple, it all seemed to him utterly impossible. | И все это ему казалось не только не очень просто, но казалось вполне невозможно. |
| Divorce, the details of which he knew by this time, seemed to him now out of the question, because the sense of his own dignity and respect for religion forbade his taking upon himself a fictitious charge of adultery, and still more suffering his wife, pardoned and beloved by him, to be caught in the fact and put to public shame. | Развод, подробности которого он уже знал, теперь казался ему невозможным, потому что чувство собственного достоинства и уважение к религии не позволяли ему принять на себя обвинение в фиктивном прелюбодеянии и еще менее допустить, чтобы жена, прощенная и любимая им, была уличена и опозорена. |
| Divorce appeared to him impossible also on other still more weighty grounds. | Развод представлялся невозможным еще и по другим, еще более важным причинам. |
| What would become of his son in case of a divorce? | Что будет с сыном в случае развода? |
| To leave him with his mother was out of the question. | Оставить его с матерью было невозможно. |
| The divorced mother would have her own illegitimate family, in which his position as a stepson and his education would not be good. | Разведенная мать будет иметь свою незаконную семью, в которой положение пасынка и воспитание его будут, по всей вероятности, дурны. |
| Keep him with him? | Оставить его с собою? |
| He knew that would be an act of vengeance on his part, and that he did not want. | Он знал, что это было бы мщение с его стороны, а он не хотел этого. |
| But apart from this, what more than all made divorce seem impossible to Alexey Alexandrovitch was, that by consenting to a divorce he would be completely ruining Anna. | Но, кроме этого, всего невозможнее казался развод для Алексея Александровича потому, что, согласившись на развод, он этим самым губил Анну. |
| The saying of Darya Alexandrovna at Moscow, that in deciding on a divorce he was thinking of himself, and not considering that by this he would be ruining her irrevocably, had sunk into his heart. | Ему запало в душу слово, сказанное Дарьей Александровной в Москве, о том, что, решаясь на развод, он думает о себе, а не думает, что этим он губит ее безвозвратно. |
| And connecting this saying with his forgiveness of her, with his devotion to the children, he understood it now in his own way. | И он, связав это слово с своим прощением, с своею привязанностью к детям, теперь по-своему понимал его. |
| To consent to a divorce, to give her her freedom, meant in his thoughts to take from himself the last tie that bound him to life--the children whom he loved; and to take from her the last prop that stayed her on the path of right, to thrust her down to her ruin. | Согласиться на развод, дать ей свободу значило в его понятии отнять у себя последнюю привязку к жизни детей, которых он любил, а у нее -последнюю опору на пути добра и ввергнуть ее в погибель. |
| If she were divorced, he knew she would join her life to Vronsky's, and their tie would be an illegitimate and criminal one, since a wife, by the interpretation of the ecclesiastical law, could not marry while her husband was living. | Если она будет разведенною женой, он знал, что она соединится с Вронским, и связь эта будет незаконная и преступная, потому что жене, по смыслу закона церкви, не может быть брака, пока муж жив. |