| "No one does say so. | -- Никто и не говорит. |
| Only I hope you won't shoot yourself by accident any more," she said, with a questioning smile. | Только надеюсь, что ты больше не будешь нечаянно стрелять, -- сказала она с вопросительною улыбкой. |
| "Of course I won't, but it would have been better..." | -- Должно быть, не буду, а лучше бы было... |
| And he smiled gloomily. | И он мрачно улыбнулся. |
| In spite of these words and this smile, which so frightened Varya, when the inflammation was over and he began to recover, he felt that he was completely free from one part of his misery. | Несмотря на эти слова и улыбку, которые так испугали Варю, когда прошло воспаление и он стал оправляться, он почувствовал, что совершенно освободился от одной части своего горя. |
| By his action he had, as it were, washed away the shame and humiliation he had felt before. | Он этим поступком как будто смыл с себя стыд и унижение, которые он прежде испытывал. |
| He could now think calmly of Alexey Alexandrovitch. | Он мог спокойно думать теперь об Алексее Александровиче. |
| He recognized all his magnanimity, but he did not now feel himself humiliated by it. | Он признавал все великодушие его и уже не чувствовал себя униженным. |
| Besides, he got back again into the beaten track of his life. | Он, кроме того, опять попал в прежнюю колею жизни. |
| He saw the possibility of looking men in the face again without shame, and he could live in accordance with his own habits. | Он видел возможность без стыда смотреть в глаза людям и мог жить, руководствуясь своими привычками. |
| One thing he could not pluck out of his heart, though he never ceased struggling with it, was the regret, amounting to despair, that he had lost her forever. | Одно, чего он не мог вырвать из своего сердца, несмотря на то, что он не переставая боролся с этим чувством, это было доходящее до отчаяния сожаление о том, что он навсегда потерял ее. |
| That now, having expiated his sin against the husband, he was bound to renounce her, and never in future to stand between her with her repentance and her husband, he had firmly decided in his heart; but he could not tear out of his heart his regret at the loss of her love, he could not erase from his memory those moments of happiness that he had so little prized at the time, and that haunted him in all their charm. | То, что он теперь, искупив пред мужем свою вину, должен был отказаться от нее и никогда не становиться впредь между ею с ее раскаянием и ее мужем, было твердо решено в его сердце; но он не мог вырвать из своего сердца сожаления о потере ее любви, не мог стереть в воспоминании те минуты счастия, которые он знал с ней, которые так мало ценимы им были тогда и которые во всей своей прелести преследовали его теперь. |
| Serpuhovskoy had planned his appointment at Tashkend, and Vronsky agreed to the proposition without the slightest hesitation. | Серпуховской придумал ему назначение в Ташкент, и Вронский без малейшего колебания согласился на это предложение. |
| But the nearer the time of departure came, the bitterer was the sacrifice he was making to what he thought his duty. | Но чем ближе подводило время отъезда, тем тяжелее становилась ему та жертва, которую он приносил тому, что он считал должным. |
| His wound had healed, and he was driving about making preparations for his departure for Tashkend. | Рана его зажила, и он уже выезжал, делая приготовления к отъезду в Ташкент. |
| "To see her once and then to bury myself, to die," he thought, and as he was paying farewell visits, he uttered this thought to Betsy. | "Один раз увидать ее и потом зарыться, умереть", -- думал он и, делая прощальные визиты, высказал эту мысль Бетси. |