She took his hand and stroked her chilled cheeks and cropped head with it.Она взяла его руку и гладила ею себя по похолодевшим щекам и обстриженным волосам.
"I don't know you with this short hair.-- Я не узнаю тебя с этими короткими волосами.
You've grown so pretty.Ты так похорошела.
A boy.Мальчик.
But how pale you are!"Но как ты бледна!
"Yes, I'm very weak," she said, smiling.-- Да, я очень слаба, -- сказала она, улыбаясь.
And her lips began trembling again.И губы ее опять задрожали.
"We'll go to Italy; you will get strong," he said.-- Мы поедем в Италию, ты поправишься, -сказал он.
"Can it be possible we could be like husband and wife, alone, your family with you?" she said, looking close into his eyes.-- Неужели это возможно, чтобы мы были как муж с женою, одни, своею семьей с тобой? -- сказала она, близко вглядываясь в его глаза.
"It only seems strange to me that it can ever have been otherwise."-- Меня только удивляло, как это могло быть когда-нибудь иначе.
"Stiva says that _he_ has agreed to everything, but I can't accept _his_ generosity," she said, looking dreamily past Vronsky's face. "I don't want a divorce; it's all the same to me now.-- Стива говорит, что он на все согласен, но я не могу принять его великодушие, -- сказала она, задумчиво глядя мимо лица Вронского. -- Я не хочу развода, мне теперь все равно.
Only I don't know what he will decide about Seryozha."Я не знаю только, что он решит об Сереже.
He could not conceive how at this moment of their meeting she could remember and think of her son, of divorce.Он не мог никак понять, как могла она в эту минуту свиданья думать и помнить о сыне, о разводе.
What did it all matter?Разве не все равно было?
"Don't speak of that, don't think of it," he said, turning her hand in his, and trying to draw her attention to him; but still she did not look at him.-- Не говори про это, не думай, -- сказал он, поворачивая ее руку в своей и стараясь привлечь к себе ее внимание; но она все не смотрела на него.
"Oh, why didn't I die! it would have been better," she said, and silent tears flowed down both her cheeks; but she tried to smile, so as not to wound him.-- Ах, зачем я не умерла, лучше бы было!--сказала она, и без рыданий слезы потекли по обеим щекам; но она старалась улыбаться, чтобы не огорчить его.
To decline the flattering and dangerous appointment at Tashkend would have been, Vronsky had till then considered, disgraceful and impossible.Отказаться от лестного и опасного назначения в Ташкент, по прежним понятиям Вронского, было бы позорно и невозможно.
But now, without an instant's consideration, he declined it, and observing dissatisfaction in the most exalted quarters at this step, he immediately retired from the army.Но теперь, не задумываясь ни на минуту, он отказался от него и, заметив в высших неодобрение своего поступка, тотчас же вышел в отставку.
A month later Alexey Alexandrovitch was left alone with his son in his house at Petersburg, while Anna and Vronsky had gone abroad, not having obtained a divorce, but having absolutely declined all idea of one.Чрез месяц Алексей Александрович остался один с сыном на своей квартире, а Анна с Вронским уехала за границу, не получив развода и решительно отказавшись от него.
PART 5.ЧАСТЬ ПЯТАЯ.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги