| She took his hand and stroked her chilled cheeks and cropped head with it. | Она взяла его руку и гладила ею себя по похолодевшим щекам и обстриженным волосам. |
| "I don't know you with this short hair. | -- Я не узнаю тебя с этими короткими волосами. |
| You've grown so pretty. | Ты так похорошела. |
| A boy. | Мальчик. |
| But how pale you are!" | Но как ты бледна! |
| "Yes, I'm very weak," she said, smiling. | -- Да, я очень слаба, -- сказала она, улыбаясь. |
| And her lips began trembling again. | И губы ее опять задрожали. |
| "We'll go to Italy; you will get strong," he said. | -- Мы поедем в Италию, ты поправишься, -сказал он. |
| "Can it be possible we could be like husband and wife, alone, your family with you?" she said, looking close into his eyes. | -- Неужели это возможно, чтобы мы были как муж с женою, одни, своею семьей с тобой? -- сказала она, близко вглядываясь в его глаза. |
| "It only seems strange to me that it can ever have been otherwise." | -- Меня только удивляло, как это могло быть когда-нибудь иначе. |
| "Stiva says that _he_ has agreed to everything, but I can't accept _his_ generosity," she said, looking dreamily past Vronsky's face. "I don't want a divorce; it's all the same to me now. | -- Стива говорит, что он на все согласен, но я не могу принять его великодушие, -- сказала она, задумчиво глядя мимо лица Вронского. -- Я не хочу развода, мне теперь все равно. |
| Only I don't know what he will decide about Seryozha." | Я не знаю только, что он решит об Сереже. |
| He could not conceive how at this moment of their meeting she could remember and think of her son, of divorce. | Он не мог никак понять, как могла она в эту минуту свиданья думать и помнить о сыне, о разводе. |
| What did it all matter? | Разве не все равно было? |
| "Don't speak of that, don't think of it," he said, turning her hand in his, and trying to draw her attention to him; but still she did not look at him. | -- Не говори про это, не думай, -- сказал он, поворачивая ее руку в своей и стараясь привлечь к себе ее внимание; но она все не смотрела на него. |
| "Oh, why didn't I die! it would have been better," she said, and silent tears flowed down both her cheeks; but she tried to smile, so as not to wound him. | -- Ах, зачем я не умерла, лучше бы было!--сказала она, и без рыданий слезы потекли по обеим щекам; но она старалась улыбаться, чтобы не огорчить его. |
| To decline the flattering and dangerous appointment at Tashkend would have been, Vronsky had till then considered, disgraceful and impossible. | Отказаться от лестного и опасного назначения в Ташкент, по прежним понятиям Вронского, было бы позорно и невозможно. |
| But now, without an instant's consideration, he declined it, and observing dissatisfaction in the most exalted quarters at this step, he immediately retired from the army. | Но теперь, не задумываясь ни на минуту, он отказался от него и, заметив в высших неодобрение своего поступка, тотчас же вышел в отставку. |
| A month later Alexey Alexandrovitch was left alone with his son in his house at Petersburg, while Anna and Vronsky had gone abroad, not having obtained a divorce, but having absolutely declined all idea of one. | Чрез месяц Алексей Александрович остался один с сыном на своей квартире, а Анна с Вронским уехала за границу, не получив развода и решительно отказавшись от него. |
| PART 5. | ЧАСТЬ ПЯТАЯ. |