When he told Kitty of Stepan Arkadyevitch's advice that they should go abroad, he was much surprised that she did not agree to this, and had some definite requirements of her own in regard to their future.Когда он передал Кити совет Степана Аркадьича ехать за границу, он очень удивился, что она не соглашалась на это, а имела насчет их будущей жизни какие-то свои определенные требования.
She knew Levin had work he loved in the country.Она знала, что у Левина есть дело в деревне, которое он любит.
She did not, as he saw, understand this work, she did not even care to understand it.Она, как он видел, не только не понимала этого дела, но и не хотела понимать.
But that did not prevent her from regarding it as a matter of great importance.Это не мешало ей, однако, считать это дело очень важным.
And then she knew their home would be in the country, and she wanted to go, not abroad where she was not going to live, but to the place where their home would be.И потому она знала, что их дом будет в деревне, и желала ехать не за границу, где она не будет жить, а туда, где будет их дом.
This definitely expressed purpose astonished Levin.Это определенно выраженное намерение удивило Левина.
But since he did not care either way, he immediately asked Stepan Arkadyevitch, as though it were his duty, to go down to the country and to arrange everything there to the best of his ability with the taste of which he had so much.Но так как ему было все равно, он тотчас же попросил Степана Аркадьича, как будто это была его обязанность, ехать в деревню и устроить там все, что он знает, с тем вкусом, которого у него так много.
"But I say," Stepan Arkadyevitch said to him one day after he had come back from the country, where he had got everything ready for the young people's arrival, "have you a certificate of having been at confession?"-- Однако послушай, -- сказал раз Степан Аркадьич Левину, возвратившись из деревни, где он все устроил для приезда молодых, -- есть у тебя свидетельство о том, что ты был на духу?
"No.-- Нет.
But what of it?"А что?
"You can't be married without it."-- Без этого нельзя венчать.
"_A?e, a?e, a?e!_" cried Levin. "Why, I believe it's nine years since I've taken the sacrament!-- Ай, ай, ай! -- вскрикнул Левин. -- Я ведь, кажется, уже лет девять не говел.
I never thought of it."Я и не подумал.
"You're a pretty fellow!" said Stepan Arkadyevitch laughing, "and you call me a Nihilist!-- Хорош!-- смеясь, сказал Степан Аркадьич, -- а меня же называешь нигилистом!
But this won't do, you know.Однако ведь это нельзя.
You must take the sacrament."Тебе надо говеть.
"When?-- Когда же?
There are four days left now."Четыре дня осталось.
Stepan Arkadyevitch arranged this also, and Levin had to go to confession.Степан Аркадьич устроил и это. И Левин стал говеть.
To Levin, as to any unbeliever who respects the beliefs of others, it was exceedingly disagreeable to be present at and take part in church ceremonies.Для Левина, как для человека неверующего и вместе с тем уважающего верования других людей, присутствие и участие во всяких церковных обрядах было очень тяжело.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги