| During the service he would first listen to the prayers, trying to attach some meaning to them not discordant with his own views; then feeling that he could not understand and must condemn them, he tried not to listen to them, but to attend to the thoughts, observations, and memories which floated through his brain with extreme vividness during this idle time of standing in church. | Во время службы он то слушал молитвы, стараясь приписывать им значение такое, которое бы не расходилось с его взглядами, то, чувствуя, что он не может понимать и должен осуждать их, старался не слушать их, а занимался своими мыслями, наблюдениями и воспоминаниями, которые с чрезвычайною живостью во время этого праздного стояния в церкви бродили в его голове. |
| He had stood through the litany, the evening service and the midnight service, and the next day he got up earlier than usual, and without having tea went at eight o'clock in the morning to the church for the morning service and the confession. | Он отстоял обедню, всенощную и вечерние правила и на другой день, встав раньше обыкновенного, не пив чаю, пришел в восемь часов утра в церковь для слушания утренних правил и исповеди. |
| There was no one in the church but a beggar soldier, two old women, and the church officials. | В церкви никого не было, кроме нищего солдата, двух старушек и церковнослужителей. |
| A young deacon, whose long back showed in two distinct halves through his thin undercassock, met him, and at once going to a little table at the wall read the exhortation. | Молодой дьякон, с двумя резко обозначавшимися половинками длинной спины под тонким подрясником, встретил его и тотчас же, подойдя к столику у стены, стал читать правила. |
| During the reading, especially at the frequent and rapid repetition of the same words, | По мере чтения, в особенности при частом и быстром повторении тех же слов: |
| "Lord, have mercy on us!" which resounded with an echo, Levin felt that thought was shut and sealed up, and that it must not be touched or stirred now or confusion would be the result; and so standing behind the deacon he went on thinking of his own affairs, neither listening nor examining what was said. | "Господи помилуй", которые звучали как "помилос, помилос", Левин чувствовал, что мысль его заперта и запечатана и что трогать и шевелить ее теперь не следует, а то выйдет путаница, и потому он, стоя позади дьякона, продолжал, не слушая и не вникая, думать о своем. |
| "It's wonderful what expression there is in her hand," he thought, remembering how they had been sitting the day before at a corner table. | "Удивительно много выражения в ее руке", -думал он, вспоминая, как вчера они сидели у углового стола. |
| They had nothing to talk about, as was almost always the case at this time, and laying her hand on the table she kept opening and shutting it, and laughed herself as she watched her action. | Г оворить им не о чем было, как всегда почти в это время, и она, положив на стол руку, раскрывала и закрывала ее и сама засмеялась, глядя на ее движение. |
| He remembered how he had kissed it and then had examined the lines on the pink palm. | Он вспомнил, как он поцеловал эту руку и потом рассматривал сходящиеся черты на розовой ладони. |
| "Have mercy on us again!" thought Levin, crossing himself, bowing, and looking at the supple spring of the deacon's back bowing before him. | "Опять помилос", -- подумал Левин, крестясь, кланяясь и глядя на гибкое движение спины кланяющегося дьякона. |
| "She took my hand then and examined the lines 'You've got a splendid hand,' she said." | "Она взяла потом мою руку и рассматривала линии: -- У тебя славная рука, -- сказала она". |
| And he looked at his own hand and the short hand of the deacon. | И он посмотрел на свою руку и на короткую руку дьякона. |
| "Yes, now it will soon be over," he thought. "No, it seems to be beginning again," he thought, listening to the prayers. "No, it's just ending: there he is bowing down to the ground. | "Да, теперь скоро кончится, -- думал он. -- Нет, кажется, опять сначала, -- подумал он, прислушиваясь к молитвам. -- Нет, кончается; вот уже он кланяется в землю. |