I sometimes even have doubts of the existence of God," Levin could not help saying, and he was horrified at the impropriety of what he was saying.Я сомневаюсь иногда даже в существовании бога, -- невольно сказал Левин и ужаснулся неприличию того, что он говорил.
But Levin's words did not, it seemed, make much impression on the priest.Но на священника слова Левина не произвели, как казалось, впечатления.
"What sort of doubt can there be of the existence of God?" he said hurriedly, with a just perceptible smile.-- Какие же могут быть сомнения в существовании бога? -- с чуть заметною улыбкой поспешно сказал он.
Levin did not speak.Левин молчал.
"What doubt can you have of the Creator when you behold His creation?" the priest went on in the rapid customary jargon. "Who has decked the heavenly firmament with its lights?-- Какое же вы можете иметь сомнение о творце, когда вы воззрите на творения его? -- продолжал священник быстрым, привычным говором. -- Кто же украсил светилами свод небесный?
Who has clothed the earth in its beauty?Кто облек землю в красоту ее?
How explain it without the Creator?" he said, looking inquiringly at Levin.Как же без творца? -- сказал он, вопросительно взглянув на Левина.
Levin felt that it would be improper to enter upon a metaphysical discussion with the priest, and so he said in reply merely what was a direct answer to the question.Левин чувствовал, что неприлично было бы вступать в философские прения со священником, и потому сказал в ответ только то, что прямо относилось к вопросу.
"I don't know," he said.-- Я не знаю, -- сказал он.
"You don't know!-- Не знаете?
Then how can you doubt that God created all?" the priest said, with good-humored perplexity.То как же вы сомневаетесь в том, что бог сотворил все? -- с веселым недоумением сказал священник.
"I don't understand it at all," said Levin, blushing, and feeling that his words were stupid, and that they could not be anything but stupid in such a position.-- Я не понимаю ничего, -- сказал Левин, краснея и чувствуя, что слова его глупы и что они не могут не быть глупы в таком положении.
"Pray to God and beseech Him.-- Молитесь богу и просите его.
Even the holy fathers had doubts, and prayed to God to strengthen their faith.Даже святые отцы имели сомнения и просили бога об утверждении своей веры.
The devil has great power, and we must resist him.Дьявол имеет большую силу, и мы не должны поддаваться ему.
Pray to God, beseech Him. Pray to God," he repeated hurriedly.Молитесь богу, просите его, Молитесь богу, -повторил он поспешно.
The priest paused for some time, as though meditating.Священник помолчал несколько времени, как бы задумавшись.
"You're about, I hear, to marry the daughter of my parishioner and son in the spirit, Prince Shtcherbatsky?" he resumed, with a smile. "An excellent young lady."-- Вы, как я слышал, собираетесь вступить в брак с дочерью моего прихожанина и сына духовного, князя Щербацкого? -- прибавил он с улыбкой. -Прекрасная девица.
"Yes," answered Levin, blushing for the priest.-- Да, -- краснея за священника, отвечал Левин.
"What does he want to ask me about this at confession for?" he thought."К чему ему нужно спрашивать об этом на исповеди?" -- подумал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги