And, as though answering his thought, the priest said to him:И, как бы отвечая на его мысль, священник сказал ему:
"You are about to enter into holy matrimony, and God may bless you with offspring.-- Вы собираетесь вступить в брак, и бог, может быть, наградит вас потомством, не так ли?
Well, what sort of bringing-up can you give your babes if you do not overcome the temptation of the devil, enticing you to infidelity?" he said, with gentle reproachfulness. "If you love your child as a good father, you will not desire only wealth, luxury, honor for your infant; you will be anxious for his salvation, his spiritual enlightenment with the light of truth.Что же, какое воспитание можете дать вы вашим малюткам, если не победите в себе искушение дьявола, влекущего вас к неверию? -- сказал он с кроткою укоризной. -- Если вы любите свое чадо, то вы, как добрый отец, не одного богатства, роскоши, почести будете желать своему детищу; вы будете желать его спасения, его духовного просвещения светом истины.
Eh?Не так ли?
What answer will you make him when the innocent babe asks you:Что же вы ответите ему, когда невинный малютка спросит у вас:
'Papa! who made all that enchants me in this world--the earth, the waters, the sun, the flowers, the grass?'"Папаша! кто сотворил все, что прельщает меня в этом мире, -- землю, воды, солнце, цветы, травы?"
Can you say to him:Неужели вы скажете ему:
' I don't know'?"Я не знаю"?
You cannot but know, since the Lord God in His infinite mercy has revealed it to us.Вы не можете не знать, когда господь бог по великой милости своей открыл вам это.
Or your child will ask you:Или дитя ваше спросит вас:
'What awaits me in the life beyond the tomb?'"Что ждет меня в загробной жизни?"
What will you say to him when you know nothing?Что вы скажете ему, когда вы ничего не знаете?
How will you answer him?Как же вы будете отвечать ему?
Will you leave him to the allurements of the world and the devil?Предоставите его прелести мира и дьявола?
That's not right," he said, and he stopped, putting his head on one side and looking at Levin with his kindly, gentle eyes.Это нехорошо! -- сказал он и остановился, склонив голову набок и глядя на Левина добрыми, кроткими глазами.
Levin made no answer this time, not because he did not want to enter upon a discussion with the priest, but because, so far, no one had ever asked him such questions, and when his babes did ask him those questions, it would be time enough to think about answering them.Левин ничего не отвечал теперь -- не потому, что он не хотел вступать в спор со священником, но потому, что никто ему не задавал таких вопросов; а когда малютки его будут задавать эти вопросы, еще будет время подумать, что отвечать.
"You are entering upon a time of life," pursued the priest, "when you must choose your path and keep to it.-- Вы вступаете в пору жизни, -- продолжал священник, -- когда надо избрать путь и держаться его.
Pray to God that He may in His mercy aid you and have mercy on you!" he concluded.Молитесь богу, чтоб он по своей благости помог вам и помиловал, -- заключил он. --
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги