| "See, now," said Katavasov, drawling his words from a habit acquired in the lecture-room, "what a capable fellow was our friend Konstantin Dmitrievitch. | -- Ведь вот, -- говорил Катавасов, по привычке, приобретенной на кафедре, растягивая свои слова, -- какой был способный малый наш приятель Константин Дмитрич. |
| I'm not speaking of present company, for he's absent. | Я говорю про отсутствующих, потому что его уж нет. |
| At the time he left the university he was fond of science, took an interest in humanity; now one-half of his abilities is devoted to deceiving himself, and the other to justifying the deceit." | И науку любил тогда, по выходе из университета, и интересы имел человеческие; теперь же одна половина его способностей направлена на то, чтоб обманывать себя, и другая -- чтоб оправдывать этот обман. |
| "A more determined enemy of matrimony than you I never saw," said Sergey Ivanovitch. | -- Более решительного врага женитьбы, как вы, я не видал, -- сказал Сергей Иванович. |
| "Oh, no, I'm not an enemy of matrimony. | -- Нет, я не враг. |
| I'm in favor of division of labor. | Я друг разделения труда. |
| People who can do nothing else ought to rear people while the rest work for their happiness and enlightenment. | Люди, которые делать ничего не могут, должны делать людей, а остальные -- содействовать их просвещению и счастью. |
| That's how I look at it. | Вот как я понимаю. |
| To muddle up two trades is the error of the amateur; I'm not one of their number." | Мешать два эти ремесла есть тьма охотников, я не из их числа. |
| "How happy I shall be when I hear that you're in love!" said Levin. "Please invite me to the wedding." | -- Как я буду счастлив, когда узнаю, что вы влюбитесь!-- сказал Левин. -- Пожалуйста, позовите меня на свадьбу. |
| "I'm in love now." | -- Я влюблен уже. |
| "Yes, with a cuttlefish! | -- Да, в каракатицу. |
| You know," Levin turned to his brother, "Mihail Semyonovitch is writing a work on the digestive organs of the..." | Ты знаешь, -- обратился Левин к брату, -- Михаил Семеныч пишет сочинение о питании и... |
| "Now, make a muddle of it! | -- Ну, уж не путайте! |
| It doesn't matter what about. | Это все равно, о чем. |
| And the fact is, I certainly do love cuttlefish." | Дело в том, что я точно люблю каракатицу. |
| "But that's no hindrance to your loving your wife." | -- Но она не помешает вам любить жену. |
| "The cuttlefish is no hindrance. The wife is the hindrance." | -- Она-то не помешает, да жена помешает. |
| "Why so?" | -- Отчего же? |
| "Oh, you'll see! | -- А вот увидите. |
| You care about farming, hunting,--well, you'd better look out!" | Вы вот хозяйство любите, охоту, -- ну посмотрите! |
| "Arhip was here today; he said there were a lot of elks in Prudno, and two bears," said Tchirikov. | -- А нынче Архип был, говорил, что лосей пропасть в Прудном и два медведя, -- сказал Чириков. |
| "Well, you must go and get them without me." | -- Ну, уж вы их без меня возьмете. |