"See, now," said Katavasov, drawling his words from a habit acquired in the lecture-room, "what a capable fellow was our friend Konstantin Dmitrievitch.-- Ведь вот, -- говорил Катавасов, по привычке, приобретенной на кафедре, растягивая свои слова, -- какой был способный малый наш приятель Константин Дмитрич.
I'm not speaking of present company, for he's absent.Я говорю про отсутствующих, потому что его уж нет.
At the time he left the university he was fond of science, took an interest in humanity; now one-half of his abilities is devoted to deceiving himself, and the other to justifying the deceit."И науку любил тогда, по выходе из университета, и интересы имел человеческие; теперь же одна половина его способностей направлена на то, чтоб обманывать себя, и другая -- чтоб оправдывать этот обман.
"A more determined enemy of matrimony than you I never saw," said Sergey Ivanovitch.-- Более решительного врага женитьбы, как вы, я не видал, -- сказал Сергей Иванович.
"Oh, no, I'm not an enemy of matrimony.-- Нет, я не враг.
I'm in favor of division of labor.Я друг разделения труда.
People who can do nothing else ought to rear people while the rest work for their happiness and enlightenment.Люди, которые делать ничего не могут, должны делать людей, а остальные -- содействовать их просвещению и счастью.
That's how I look at it.Вот как я понимаю.
To muddle up two trades is the error of the amateur; I'm not one of their number."Мешать два эти ремесла есть тьма охотников, я не из их числа.
"How happy I shall be when I hear that you're in love!" said Levin. "Please invite me to the wedding."-- Как я буду счастлив, когда узнаю, что вы влюбитесь!-- сказал Левин. -- Пожалуйста, позовите меня на свадьбу.
"I'm in love now."-- Я влюблен уже.
"Yes, with a cuttlefish!-- Да, в каракатицу.
You know," Levin turned to his brother, "Mihail Semyonovitch is writing a work on the digestive organs of the..."Ты знаешь, -- обратился Левин к брату, -- Михаил Семеныч пишет сочинение о питании и...
"Now, make a muddle of it!-- Ну, уж не путайте!
It doesn't matter what about.Это все равно, о чем.
And the fact is, I certainly do love cuttlefish."Дело в том, что я точно люблю каракатицу.
"But that's no hindrance to your loving your wife."-- Но она не помешает вам любить жену.
"The cuttlefish is no hindrance. The wife is the hindrance."-- Она-то не помешает, да жена помешает.
"Why so?"-- Отчего же?
"Oh, you'll see!-- А вот увидите.
You care about farming, hunting,--well, you'd better look out!"Вы вот хозяйство любите, охоту, -- ну посмотрите!
"Arhip was here today; he said there were a lot of elks in Prudno, and two bears," said Tchirikov.-- А нынче Архип был, говорил, что лосей пропасть в Прудном и два медведя, -- сказал Чириков.
"Well, you must go and get them without me."-- Ну, уж вы их без меня возьмете.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги