| "Ah, that's the truth," said Sergey Ivanovitch. "And you may say good-bye to bear-hunting for the future--your wife won't allow it!" | -- Вот и правда, -- сказал Сергей Иванович. -- Да и вперед простись с медвежьею охотой, -- жена не пустит! |
| Levin smiled. | Левин улыбнулся. |
| The picture of his wife not letting him go was so pleasant that he was ready to renounce the delights of looking upon bears forever. | Представление, что жена его не пустит, было ему так приятно, что он готов был навсегда отказаться от удовольствия видеть медведей. |
| "Still, it's a pity they should get those two bears without you. | -- А ведь все-таки жалко, что этих двух медведей без вас возьмут. |
| Do you remember last time at Hapilovo? | А помните в Хапилове последний раз? |
| That was a delightful hunt!" said Tchirikov. | Чудная была бы охота, -- сказал Чириков. |
| Levin had not the heart to disillusion him of the notion that there could be something delightful apart from her, and so said nothing. | Левин не хотел его разочаровывать в том, что где-нибудь может быть что-нибудь хорошее без нее, и потому ничего не сказал. |
| "There's some sense in this custom of saying good-bye to bachelor life," said Sergey Ivanovitch. "However happy you may be, you must regret your freedom." | -- Недаром установился этот обычай прощаться с холостою жизнью, -- сказал Сергей Иванович. -Как ни будь счастлив, все-таки жаль свободы. |
| "And confess there is a feeling that you want to jump out of the window, like Gogol's bridegroom?" | -- А признайтесь, есть это чувство, как у гоголевского жениха, что в окошко хочется выпрыгнуть? |
| "Of course there is, but it isn't confessed," said Katavasov, and he broke into loud laughter. | -- Наверно есть, но не признается! -- сказал Катавасов и громко захохотал. |
| "Oh, well, the window's open. | -- Что же, окошко открыто... |
| Let's start off this instant to Tver! | Поедем сейчас в Тверь! |
| There's a big she-bear; one can go right up to the lair. | Одна медведица, на берлогу можно идти. |
| Seriously, let's go by the five o'clock! | Право, поедем на пятичасовом! |
| And here let them do what they like," said Tchirikov, smiling. | А тут как хотят, -- сказал, улыбаясь, Чириков. |
| "Well, now, on my honor," said Levin, smiling, "I can't find in my heart that feeling of regret for my freedom." | -- Ну вот ей-богу, -- улыбаясь, сказал Левин, -- что не могу найти в своей душе этого чувства сожаления о своей свободе! |
| "Yes, there's such a chaos in your heart just now that you can't find anything there," said Katavasov. "Wait a bit, when you set it to rights a little, you'll find it!" | -- Да у вас в душе такой хаос теперь, что ничего не найдете, -- сказал Катавасов. -- Погодите, как разберетесь немножко, то найдете! |
| "No; if so, I should have felt a little, apart from my feeling" (he could not say love before them) "and happiness, a certain regret at losing my freedom.... | -- Нет, я бы чувствовал хотя немного, что, кроме своего чувства (он не хотел сказать при нем -любви)... и счастия, все-таки жаль потерять свободу... |
| On the contrary, I am glad at the very loss of my freedom." | Напротив, я этой-то потере свободы и рад. |
| "Awful! | -- Плохо! |