"Ah, that's the truth," said Sergey Ivanovitch. "And you may say good-bye to bear-hunting for the future--your wife won't allow it!"-- Вот и правда, -- сказал Сергей Иванович. -- Да и вперед простись с медвежьею охотой, -- жена не пустит!
Levin smiled.Левин улыбнулся.
The picture of his wife not letting him go was so pleasant that he was ready to renounce the delights of looking upon bears forever.Представление, что жена его не пустит, было ему так приятно, что он готов был навсегда отказаться от удовольствия видеть медведей.
"Still, it's a pity they should get those two bears without you.-- А ведь все-таки жалко, что этих двух медведей без вас возьмут.
Do you remember last time at Hapilovo?А помните в Хапилове последний раз?
That was a delightful hunt!" said Tchirikov.Чудная была бы охота, -- сказал Чириков.
Levin had not the heart to disillusion him of the notion that there could be something delightful apart from her, and so said nothing.Левин не хотел его разочаровывать в том, что где-нибудь может быть что-нибудь хорошее без нее, и потому ничего не сказал.
"There's some sense in this custom of saying good-bye to bachelor life," said Sergey Ivanovitch. "However happy you may be, you must regret your freedom."-- Недаром установился этот обычай прощаться с холостою жизнью, -- сказал Сергей Иванович. -Как ни будь счастлив, все-таки жаль свободы.
"And confess there is a feeling that you want to jump out of the window, like Gogol's bridegroom?"-- А признайтесь, есть это чувство, как у гоголевского жениха, что в окошко хочется выпрыгнуть?
"Of course there is, but it isn't confessed," said Katavasov, and he broke into loud laughter.-- Наверно есть, но не признается! -- сказал Катавасов и громко захохотал.
"Oh, well, the window's open.-- Что же, окошко открыто...
Let's start off this instant to Tver!Поедем сейчас в Тверь!
There's a big she-bear; one can go right up to the lair.Одна медведица, на берлогу можно идти.
Seriously, let's go by the five o'clock!Право, поедем на пятичасовом!
And here let them do what they like," said Tchirikov, smiling.А тут как хотят, -- сказал, улыбаясь, Чириков.
"Well, now, on my honor," said Levin, smiling, "I can't find in my heart that feeling of regret for my freedom."-- Ну вот ей-богу, -- улыбаясь, сказал Левин, -- что не могу найти в своей душе этого чувства сожаления о своей свободе!
"Yes, there's such a chaos in your heart just now that you can't find anything there," said Katavasov. "Wait a bit, when you set it to rights a little, you'll find it!"-- Да у вас в душе такой хаос теперь, что ничего не найдете, -- сказал Катавасов. -- Погодите, как разберетесь немножко, то найдете!
"No; if so, I should have felt a little, apart from my feeling" (he could not say love before them) "and happiness, a certain regret at losing my freedom....-- Нет, я бы чувствовал хотя немного, что, кроме своего чувства (он не хотел сказать при нем -любви)... и счастия, все-таки жаль потерять свободу...
On the contrary, I am glad at the very loss of my freedom."Напротив, я этой-то потере свободы и рад.
"Awful!-- Плохо!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги