| It's a hopeless case!" said Katavasov. "Well, let's drink to his recovery, or wish that a hundredth part of his dreams may be realized--and that would be happiness such as never has been seen on earth!" | Безнадежный субъект!-- сказал Катавасов. -- Ну, выпьем за его исцеление или пожелаем ему только, чтоб хоть одна сотая его мечтаний сбылась. И это уж будет такое счастье, какое не бывало на земле! |
| Soon after dinner the guests went away to be in time to be dressed for the wedding. | Вскоре после обеда гости уехали, чтоб успеть переодеться к свадьбе. |
| When he was left alone, and recalled the conversation of these bachelor friends, Levin asked himself: had he in his heart that regret for his freedom of which they had spoken? | Оставшись один и вспоминая разговоры этих холостяков, Левин еще раз спросил себя: есть ли у него в душе это чувство сожаления о своей свободе, о котором они говорили? |
| He smiled at the question. | Он улыбнулся при этом вопросе. |
| "Freedom! | "Свобода? |
| What is freedom for? | Зачем свобода? |
| Happiness is only in loving and wishing her wishes, thinking her thoughts, that is to say, not freedom at all--that's happiness!" | Счастие только в том, чтобы любить и желать, думать ее желаниями, ее мыслями, то есть никакой свободы, -- вот это счастье!" |
| "But do I know her ideas, her wishes, her feelings?" some voice suddenly whispered to him. | -- "Но знаю ли я ее мысли, ее желания, ее чувства?" -- вдруг шепнул ему какой-то голос. |
| The smile died away from his face, and he grew thoughtful. | Улыбка исчезла с его лица, и он задумался. |
| And suddenly a strange feeling came upon him. | И вдруг на него нашло странное чувство. |
| There came over him a dread and doubt--doubt of everything. | На него нашел страх и сомнение, сомнение во всем. |
| "What if she does not love me? | "Что как она не любит меня? |
| What if she's marrying me simply to be married? | Что как она выходит за меня только для того, чтобы выйти замуж? |
| What if she doesn't see herself what she's doing?" he asked himself. "She may come to her senses, and only when she is being married realize that she does not and cannot love me." | Что если она сама не знает того, что делает? -спрашивал он себя. -- Она может опомниться и, только выйдя замуж, поймет, что не любит и не могла любить меня". |
| And strange, most evil thoughts of her began to come to him. | И странные, самые дурные мысли о ней стали приходить ему. |
| He was jealous of Vronsky, as he had been a year ago, as though the evening he had seen her with Vronsky had been yesterday. | Он ревновал ее к Вронскому, как год тому назад, как будто этот вечер, когда он видел ее с Вронским, был вчера. |
| He suspected she had not told him everything. | Он подозревал, что она не все сказала ему. |
| He jumped up quickly. | Он быстро вскочил. |
| "No, this can't go on!" he said to himself in despair. "I'll go to her; I'll ask her; I'll say for the last time: we are free, and hadn't we better stay so? | "Нет, это так нельзя! -- сказал он себе с отчаянием. -- Пойду к ней, спрошу, скажу последний раз: мы свободны, и не лучше ли остановиться? |
| Anything's better than endless misery, disgrace, unfaithfulness!" | Все лучше, чем вечное несчастие, позор, неверность!!" |