| With despair in his heart and bitter anger against all men, against himself, against her, he went out of the hotel and drove to her house. | С отчаянием в сердце и со злобой на всех людей, на себя, на нее он вышел из гостиницы и поехал к ней. Никто не ждал его. |
| He found her in one of the back rooms. | Он застал ее в задних комнатах. |
| She was sitting on a chest and making some arrangements with her maid, sorting over heaps of dresses of different colors, spread on the backs of chairs and on the floor. | Она сидела на сундуке и о чем-то распоряжалась с девушкой, разбирая кучи разноцветных платьев, разложенных на спинках стульев и на полу. |
| "Ah!" she cried, seeing him, and beaming with delight. "Kostya! Konstantin Dmitrievitch!" (These latter days she used these names almost alternately.) | -- Ах! -- вскрикнула она, увидав его и вся просияв от радости. -- Как ты, как же вы (до этого последнего дня она говорила ему то "ты", то "вы")? |
| "I didn't expect you! | Вот не ждала! |
| I'm going through my wardrobe to see what's for whom..." | А я разбираю мои девичьи платья, кому какое... |
| "Oh! that's very nice!" he said gloomily, looking at the maid. | -- А! это очень хорошо!-- сказал он, мрачно глядя на девушку. |
| "You can go, Dunyasha, I'll call you presently," said Kitty. "Kostya, what's the matter?" she asked, definitely adopting this familiar name as soon as the maid had gone out. | -- Уйди, Дуняша, я позову тогда, -- сказала Кити. -- Что с тобой? -- спросила она, решительно говоря ему "ты", как только девушка вышла. |
| She noticed his strange face, agitated and gloomy, and a panic came over her. | Она заметила его странное лицо, взволнованное и мрачное, и на нее нашел страх. |
| "Kitty! I'm in torture. | -- Кити! я мучаюсь. |
| I can't suffer alone," he said with despair in his voice, standing before her and looking imploringly into her eyes. | Я не могу один мучаться, -- сказал он с отчаянием в голосе, останавливаясь пред ней и умоляюще глядя ей в глаза. |
| He saw already from her loving, truthful face, that nothing could come of what he had meant to say, but yet he wanted her to reassure him herself. "I've come to say that there's still time. | Он уже видел по ее любящему правдивому лицу, что ничего не может выйти из того, что он намерен был сказать, но ему все-таки нужно было, чтоб она сама разуверила его. -- Я приехал сказать, что еще время не ушло. |
| This can all be stopped and set right." | Это все можно уничтожить и поправить. |
| "What? | -- Что? |
| I don't understand. | Я ничего не понимаю. |
| What is the matter?" | Что с тобой? |
| "What I have said a thousand times over, and can't help thinking ...that I'm not worthy of you. | -- То, что я тысячу раз говорил и не могу не думать... то, что я не стою тебя. |
| You couldn't consent to marry me. | Ты не могла согласиться выйти за меня замуж. |
| Think a little. | Ты подумай. |
| You've made a mistake. | Ты ошиблась. |
| Think it over thoroughly. | Ты подумай хорошенько. |
| You can't love me.... | Ты не можешь любить меня... |