| If...better say so," he said, not looking at her. "I shall be wretched. | Если... лучше скажи, -- говорил он, не глядя на нее. -- Я буду несчастлив. |
| Let people say what they like; anything's better than misery.... | Пускай все говорят, что хотят; все лучше, чем несчастье... |
| Far better now while there's still time...." | Все лучше теперь. пока есть время... |
| "I don't understand," she answered, panic-stricken; "you mean you want to give it up...don't want it?" | -- Я не понимаю, -- испуганно отвечала она, -- то есть что ты хочешь отказаться... что не надо? |
| "Yes, if you don't love me." | -- Да, если ты не любишь меня. |
| "You're out of your mind!" she cried, turning crimson with vexation. | -- Ты с ума сошел! -- вскрикнула она, покраснев от досады. |
| But his face was so piteous, that she restrained her vexation, and flinging some clothes off an arm-chair, she sat down beside him. | Но лицо его было так жалко, что она удержала свою досаду и, сбросив платья с кресла, пересела ближе к нему. |
| "What are you thinking? tell me all." | -- Что ты думаешь? скажи все. |
| "I am thinking you can't love me. | -- Я думаю, что ты не можешь любить меня. |
| What can you love me for?" | За что ты можешь любишь меня? |
| "My God! what can I do?..." she said, and burst into tears. | -- Боже мой! что же я могу?.. -- сказала она и заплакала. |
| "Oh! what have I done?" he cried, and kneeling before her, he fell to kissing her hands. | -- Ах, что я сделал! -- вскрикнул он и, став пред ней на колени, стал целовать ее руки. |
| When the princess came into the room five minutes later, she found them completely reconciled. | Когда княгиня через пять минут вошла в комнату, она нашла их уже совершенно помирившимися. |
| Kitty had not simply assured him that she loved him, but had gone so far--in answer to his question, what she loved him for--as to explain what for. | Кити не только уверила его, что она его любит, но даже, отвечая на его вопрос, за что она любит его, объяснила ему, за что. |
| She told him that she loved him because she understood him completely, because she knew what he would like, and because everything he liked was good. | Она сказала ему, что она любит его за то, что она понимает его всего, за то, что она знает, что он должен любить, и что все, что он любит, все хорошо. |
| And this seemed to him perfectly clear. | И это показалось ему вполне ясно. |
| When the princess came to them, they were sitting side by side on the chest, sorting the dresses and disputing over Kitty's wanting to give Dunyasha the brown dress she had been wearing when Levin proposed to her, while he insisted that that dress must never be given away, but Dunyasha must have the blue one. | Когда княгиня вошла к ним, они рядом сидели на сундуке, разбирали платья и спорили о том, что Кити хотела отдать Дуняше то коричневое платье, в котором она была, когда Левин ей сделал предложение, а он настаивал, чтоб это платье никому не отдавать, а дать Дуняше голубое. |
| "How is it you don't see? | -- Как ты не понимаешь? |
| She's a brunette, and it won't suit her.... | Она брюнетка, и ей не будет идти... |
| I've worked it all out." | У меня это все рассчитано. |