| Hearing why he had come, the princess was half humorously, half seriously angry with him, and sent him home to dress and not to hinder Kitty's hair-dressing, as Charles the hair-dresser was just coming. | Узнав, зачем он приезжал, княгиня полушуточно-полусерьезно рассердилась и услала его домой одеваться и не мешать Кити причесываться, так как Шарль сейчас приедет. |
| "As it is, she's been eating nothing lately and is losing her looks, and then you must come and upset her with your nonsense," she said to him. "Get along with you, my dear!" | -- Она и так ничего не ест все эти дни и подурнела, а ты еще ее расстраиваешь своими глупостями, -- сказала она ему. -- Убирайся, убирайся, любезный. |
| Levin, guilty and shamefaced, but pacified, went back to his hotel. | Левин, виноватый и пристыженный, но успокоенный, вернулся в свою гостиницу. |
| His brother, Darya Alexandrovna, and Stepan Arkadyevitch, all in full dress, were waiting for him to bless him with the holy picture. | Его брат, Дарья Александровна и Степан Аркадьич, все в полном туалете, уже ждали его, чтобы благословить образом. |
| There was no time to lose. | Медлить некогда было. |
| Darya Alexandrovna had to drive home again to fetch her curled and pomaded son, who was to carry the holy pictures after the bride. | Дарья Александровна должна была еще заехать домой, с тем чтобы взять своего напомаженного и завитого сына, который должен был везти образ с невестой. |
| Then a carriage had to be sent for the best man, and another that would take Sergey Ivanovitch away would have to be sent back.... | Потом одну карету надо было послать за шафером, а другую, которая отвезет Сергея Ивановича, прислать назад... |
| Altogether there were a great many most complicated matters to be considered and arranged. | Вообще соображений, весьма сложных, было очень много. |
| One thing was unmistakable, that there must be no delay, as it was already half-past six. | Одно было несомненно, что надо было не мешкать, потому что уже половина седьмого. |
| Nothing special happened at the ceremony of benediction with the holy picture. | Из благословенья образом ничего не вышло. |
| Stepan Arkadyevitch stood in a comically solemn pose beside his wife, took the holy picture, and telling Levin to bow down to the ground, he blessed him with his kindly, ironical smile, and kissed him three times; Darya Alexandrovna did the same, and immediately was in a hurry to get off, and again plunged into the intricate question of the destinations of the various carriages. | Степан Аркадьич стал в комически-торжественную позу рядом с женою, взял образ и, велев Левину кланяться в землю, благословил его с доброю и насмешливою улыбкой и поцеловал его троекратно; то же сделала и Дарья Александровна и тотчас же заспешила ехать и опять запуталась в предначертаниях движения экипажей. |
| "Come, I'll tell you how we'll manage: you drive in our carriage to fetch him, and Sergey Ivanovitch, if he'll be so good, will drive there and then send his carriage." | -- Ну, так вот что мы сделаем: ты поезжай в нашей карете за ним, а Сергей Иванович уже если бы был так добр заехать, а потом послать. |
| "Of course; I shall be delighted." | -- Что же, я очень рад. |
| "We'll come on directly with him. | -- А мы сейчас с ним приедем. |
| Are your things sent off?" said Stepan Arkadyevitch. | Вещи отправлены? -- сказал Степан Аркадьич. |
| "Yes," answered Levin, and he told Kouzma to put out his clothes for him to dress. | -- Отправлены, -- отвечал Левин и велел Кузьме подавать одеваться. |
| Chapter 3. | III. |