| She looked at Kitty, thinking how and when she would stand with Count Siniavin in Kitty's place, and how she would remind him then of his joke today. | Она смотрела на Кити, думая о том, как и когда она будет стоять с графом Синявиным в положении Кити и как она тогда напомнит ему его теперешнюю шутку. |
| Shtcherbatsky told the old maid of honor, Madame Nikolaeva, that he meant to put the crown on Kitty's chignon for luck. | Щербацкий говорил старой фрейлине Николаевой, что он намерен надеть венец на шиньон Кити, чтоб она была счастлива. |
| "She ought not to have worn a chignon," answered Madame Nikolaeva, who had long ago made up her mind that if the elderly widower she was angling for married her, the wedding should be of the simplest. "I don't like such grandeur." | -- Не надо было надевать шиньона, -- отвечала Николаева, давно решившая, что если старый вдовец, которого она ловила, женится на ней, то свадьба будет самая простая. -- Я не люблю этот фаст. |
| Sergey Ivanovitch was talking to Darya Dmitrievna, jestingly assuring her that the custom of going away after the wedding was becoming common because newly married people always felt a little ashamed of themselves. | Сергей Иванович говорил с Дарьей Дмитриевной, шутя уверяя ее, что обычай уезжать после свадьбы распространяется потому, что новобрачным всегда бывает несколько совестно. |
| "Your brother may feel proud of himself. | -- Брат ваш может гордиться. |
| She's a marvel of sweetness. | Она чудо как мила. |
| I believe you're envious." | Я думаю, вам завидно? |
| "Oh, I've got over that, Darya Dmitrievna," he answered, and a melancholy and serious expression suddenly came over his face. | -- Я уже это пережил, Дарья Дмитриевна, -отвечал он, и лицо его неожиданно приняло грустное и серьезное выражение. |
| Stepan Arkadyevitch was telling his sister-in-law his joke about divorce. | Степан Аркадьич рассказывал свояченице свой каламбур о разводе. |
| "The wreath wants setting straight," she answered, not hearing him. | -- Надо поправить венок, -- отвечала она, не слушая его. |
| "What a pity she's lost her looks so," Countess Nordston said to Madame Lvova. "Still he's not worth her little finger, is he?" | -- Как жаль, что она так подурнела, -- говорила графиня Нордстон Львовой. -- А все-таки он не сто'ит ее пальца. Не правда ли? |
| "Oh, I like him so--not because he's my future _beau-fr?re_," answered Madame Lvova. "And how well he's behaving! | -- Нет, он мне очень нравится. Не оттого, что он будущий beaufrere, -отвечала Львова. -- И как он хорошо себя держит! |
| It's so difficult, too, to look well in such a position, not to be ridiculous. | А это так трудно держать себя хорошо в этом положении -- не быть смешным. |
| And he's not ridiculous, and not affected; one can see he's moved." | А он не смешон, не натянут, он видно, что тронут. |
| "You expected it, I suppose?" | -- Кажется, вы ждали этого? |
| "Almost. | -- Почти. |
| She always cared for him." | Она всегда его любила. |
| "Well, we shall see which of them will step on the rug first. | -- Ну, будем смотреть, кто из них прежде станет на ковер. |
| I warned Kitty." | Я советовала Кити. |
| "It will make no difference," said Madame Lvova; "we're all obedient wives; it's in our family." | -- Все равно, -- отвечала Львова, -- мы все покорные жены, это у нас в породе. |