They prayed: "Endow them with continence and fruitfulness, and vouchsafe that their hearts may rejoice looking upon their sons and daughters."Молились "о еже податися им целомудрию и плоду чрева на пользу, о еже возвеселитися им видением сынов и дщерей".
They alluded to God's creation of a wife from Adam's rib "and for this cause a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife, and they two shall be one flesh," and that "this is a great mystery"; they prayed that God would make them fruitful and bless them, like Isaac and Rebecca, Joseph, Moses and Zipporah, and that they might look upon their children's children.Упоминалось о том, что бог сотворил жену из ребра Адама, и "сего ради оставит человек отца и матерь и прилепится к жене, будет два в плоть едину", и что "тайна сия велика есть"; просили, чтобы бог дал им плодородие и благословение, как Исааку и Ревекке, Иосифу, Моисею и Сепфоре, и чтоб они видели сыны сынов своих.
"That's all splendid," thought Kitty, catching the words, "all that's just as it should be," and a smile of happiness, unconsciously reflected in everyone who looked at her, beamed on her radiant face."Все это было прекрасно, -- думала Кити, слушая эти слова, -- все это и не может быть иначе", -- и улыбка радости, сообщавшаяся невольно всем смотревшим на нее, сияла на ее просветлевшем лице.
"Put it on quite," voices were heard urging when the priest had put on the wedding crowns and Shtcherbatsky, his hand shaking in its three-button glove, held the crown high above her head.-- Наденьте совсем! -- послышались советы, когда священник надел на них венцы и Щербацкий, дрожа рукою в трехпуговичной перчатке, держал высоко венец над ее головой.
"Put it on!" she whispered, smiling.-- Наденьте!-- прошептала она улыбаясь.
Levin looked round at her, and was struck by the joyful radiance on her face, and unconsciously her feeling infected him.Левин оглянулся на нее и был поражен тем радостным сиянием, которое было на ее лице; и чувство это невольно сообщилось ему.
He too, like her felt glad and happy.Ему стало, так же как и ей, светло и весело.
They enjoyed hearing the epistle read, and the roll of the head deacon's voice at the last verse, awaited with such impatience by the outside public.Им весело было слушать чтение послания апостольского и раскат голоса протодьякона при последнем стихе, ожидаемый с таким нетерпением постороннею публикой.
They enjoyed drinking out of the shallow cup of warm red wine and water, and they were still more pleased when the priest, flinging back his stole and taking both their hands in his, led them round the lectern to the accompaniment of bass voices chantingВесело было пить из плоской чаши теплое красное вино с водой, и стало еще веселее, когда священник, откинув ризу и взяв их обе руки в свою, повел их при порывах баса, выводившего
"Glory to God.""Исаие ликуй", вокруг аналоя.
Shtcherbatsky and Tchirikov, supporting the crowns and stumbling over the bride's train, smiling too and seeming delighted at something, were at one moment left behind, at the next treading on the bridal pair as the priest came to a halt.Щербацкий и Чириков, поддерживавшие венцы, путаясь в шлейфе невесты, тоже улыбаясь и радуясь чему-то, то отставали, то натыкались на венчаемых при остановках священника.
The spark of joy kindled in Kitty seemed to have infected everyone in the church.Искра радости, зажегшаяся в Кити, казалось, сообщилась всем бывшим в церкви.
It seemed to Levin that the priest and the deacon too wanted to smile just as he did.Левину казалось, что и священнику и дьякону, так же как и ему, хотелось улыбаться.
Taking the crowns off their heads the priest read the last prayer and congratulated the young people.Сняв венцы с голов их, священник прочел последнюю молитву и поздравил молодых.
Levin looked at Kitty, and he had never before seen her look as she did.Левин взглянул на Кити, и никогда он не видал ее до сих пор такою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги