"Oh, I stepped on the rug before Vassily on purpose.-- А я так нарочно первая стала с Васильем.
And you, Dolly?"А вы, Долли?
Dolly stood beside them; she heard them, but she did not answer.Долли стояла подле них, слышала их, но не отвечала.
She was deeply moved.Она была растрогана.
The tears stood in her eyes, and she could not have spoken without crying.Слезы стояли у ней в глазах, и она не могла бы ничего сказать, не расплакавшись.
She was rejoicing over Kitty and Levin; going back in thought to her own wedding, she glanced at the radiant figure of Stepan Arkadyevitch, forgot all the present, and remembered only her own innocent love.Она радовалась на Кити и Левина; возвращаясь мыслью к своей свадьбе, она взглядывала на сияющего Степана Аркадьича, забывала все настоящее и помнила только свою первую невинную любовь.
She recalled not herself only, but all her women-friends and acquaintances. She thought of them on the one day of their triumph, when they had stood like Kitty under the wedding crown, with love and hope and dread in their hearts, renouncing the past, and stepping forward into the mysterious future. Among the brides that came back to her memory, she thought too of her darling Anna, of whose proposed divorce she had just been hearing.Она вспоминала не одну себя, но всех женщин, близких и знакомых ей; она вспомнила о них в то единственное торжественное для них время, когда они, так же как Кити, стояли под венцом с любовью, надеждой и страхом в сердце, отрекаясь от прошедшего и вступая в таинственное будущее.В числе этих всех невест, которые приходили ей на память, она вспомнила и свою милую Анну, подробности о предполагаемом разводе которой она недавно слышала.
And she had stood just as innocent in orange flowers and bridal veil.И она также, чистая, стояла в померанцевых цветах и вуале.
And now?А теперь что?
"It's terribly strange," she said to herself.-- Ужасно странно, -- проговорила она.
It was not merely the sisters, the women-friends and female relations of the bride who were following every detail of the ceremony. Women who were quite strangers, mere spectators, were watching it excitedly, holding their breath, in fear of losing a single movement or expression of the bride and bridegroom, and angrily not answering, often not hearing, the remarks of the callous men, who kept making joking or irrelevant observations.Не одни сестры, приятельницы и родные следили за всеми подробностями священнодействия; посторонние женщины, зрительницы, с волнением, захватывающим дыхание, следили, боясь упустить каждое движение, выражение лица жениха и невесты и с досадой не отвечали и часто не слыхали речей равнодушных мужчин, делавших шутливые или посторонние замечания.
"Why has she been crying?-- Что же так заплакана?
Is she being married against her will?"Или поневоле идет?
"Against her will to a fine fellow like that?-- Чего же поневоле за такого молодца?
A prince, isn't he?"Князь, что ли?
"Is that her sister in the white satin?-- А это сестра в белом атласе?
Just listen how the deacon booms out,Ну, слушай, как рявкнет дьякон:
' And fearing her husband.'""Да боится своего мужа".
"Are the choristers from Tchudovo?"-- Чудовские?
"No, from the Synod."-- Синодальные.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги