"I asked the footman.-- Я лакея спрашивала.
He says he's going to take her home to his country place at once.Говорит, сейчас везет к себе в вотчину.
Awfully rich, they say.Богат страсть, говорят.
That's why she's being married to him."Затем и выдали.
"No, they're a well-matched pair."-- Нет, парочка хороша.
"I say, Marya Vassilievna, you were making out those fly-away crinolines were not being worn.-- А вот вы спорили, Марья Власьевна, что карналины в отлет носят.
Just look at her in the puce dress--an ambassador's wife they say she is--how her skirt bounces out from side to side!"Г лянь-ка у той в пюсовом, посланница, говорят, с каким подбором... Так, и опять этак.
"What a pretty dear the bride is—like a lamb decked with flowers!-- Экая милочка невеста-то, как овечка убранная!
Well, say what you will, we women feel for our sister."А как ни говорите, жалко нашу сестру.
Such were the comments in the crowd of gazing women who had succeeded in slipping in at the church doors.Так говорилось в толпе зрительниц, успевших проскочить в двери церкви.
Chapter 6.VI.
When the ceremony of plighting troth was over, the beadle spread before the lectern in the middle of the church a piece of pink silken stuff, the choir sang a complicated and elaborate psalm, in which the bass and tenor sang responses to one another, and the priest turning round pointed the bridal pair to the pink silk rug.Когда обряд обручения окончился, церковнослужитель постлал пред аналоем в середине церкви кусок розовой шелковой ткани, хор запел искусный и сложный псалом, в котором бас и тенор перекликались между собой, и священник, оборотившись, указал обрученным на разостланный розовый кусок ткани.
Though both had often heard a great deal about the saying that the one who steps first on the rug will be the head of the house, neither Levin nor Kitty were capable of recollecting it, as they took the few steps towards it.Как ни часто и много слушали оба о примете, что кто первый ступит на ковер, тот будет главой в семье, ни Левин, ни Кити не могли об этом вспомнить, когда они сделали эти несколько шагов.
They did not hear the loud remarks and disputes that followed, some maintaining he had stepped on first, and others that both had stepped on together.Они не слышали и громких замечаний и споров о том, что, по наблюдению одних, он стал прежде, по мнению других, оба вместе.
After the customary questions, whether they desired to enter upon matrimony, and whether they were pledged to anyone else, and their answers, which sounded strange to themselves, a new ceremony began.После обычных вопросов о желании их вступить в брак, и не обещались ли они другим, и их странно для них самих звучавших ответов началась новая служба.
Kitty listened to the words of the prayer, trying to make out their meaning, but she could not.Кити слушала слова молитвы, желая понять их смысл, но не могла.
The feeling of triumph and radiant happiness flooded her soul more and more as the ceremony went on, and deprived her of all power of attention.Чувство торжества и светлой радости по мере совершения обряда все больше и больше переполняло ее душу и лишало ее возможности внимания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги