| She was charming with the new radiance of happiness in her face. | Она была прелестна тем новым сиянием счастия, которое было на ее лице. |
| Levin longed to say something to her, but he did not know whether it was all over. | Левину хотелось сказать ей что-нибудь, но он не знал, кончилось ли. |
| The priest got him out of his difficulty. | Священник вывел его из затруднения. |
| He smiled his kindly smile and said gently, | Он улыбнулся своим добрым ртом и тихо сказал: |
| "Kiss your wife, and you kiss your husband," and took the candles out of their hands. | -- Поцелуйте жену, и вы поцелуйте мужа, -- и взял у них из рук свечи. |
| Levin kissed her smiling lips with timid care, gave her his arm, and with a new strange sense of closeness, walked out of the church. | Левин поцеловал с осторожностью ее улыбавшиеся губы, подал ей руку и, ощущая новую, странную близость, пошел из церкви. |
| He did not believe, he could not believe, that it was true. | Он не верил, не мог верить, что это была правда. |
| It was only when their wondering and timid eyes met that he believed in it, because he felt that they were one. | Только когда встречались их удивленные и робкие взгляды, он верил этому, потому что чувствовал, что они уже были одно. |
| After supper, the same night, the young people left for the country. | После ужина в ту же ночь молодые уехали в деревню. |
| Chapter 7. | VII. |
| Vronsky and Anna had been traveling for three months together in Europe. | Вронский с Анною три месяца уже путешествовали вместе по Европе. |
| They had visited Venice, Rome, and Naples, and had just arrived at a small Italian town where they meant to stay some time. | Они объездили Венецию, Рим, Неаполь и только что приехали в небольшой итальянский город, где хотели поселиться на некоторое время. |
| A handsome head waiter, with thick pomaded hair parted from the neck upwards, an evening coat, a broad white cambric shirt front, and a bunch of trinkets hanging above his rounded stomach, stood with his hands in the full curve of his pockets, looking contemptuously from under his eyelids while he gave some frigid reply to a gentleman who had stopped him. | Красавец обер-кельнер с начинавшимся от шеи пробором в густых напомаженных волосах, во фраке и с широкою белою батистовою грудью рубашки, со связкой брелок над округленным брюшком, заложив руки в карманы, презрительно прищурившись, строго отвечал что-то остановившемуся господину. |
| Catching the sound of footsteps coming from the other side of the entry towards the staircase, the head waiter turned round, and seeing the Russian count, who had taken their best rooms, he took his hands out of his pockets deferentially, and with a bow informed him that a courier had been, and that the business about the palazzo had been arranged. | Услыхав с другой стороны подъезда шаги, всходившие на лестницу, обер-кельнер обернулся и, увидав русского графа, занимавшего у них лучшие комнаты, почтительно вынул руки из карманов и, наклонившись, объяснил, что курьер был и что дело с наймом палаццо состоялось. |
| The steward was prepared to sign the agreement. | Главный управляющий готов подписать условие. |
| "Ah! | -- А! |
| I'm glad to hear it," said Vronsky. "Is madame at home or not?" | Я очень рад, -- сказал Вронский. -- А госпожа дома или нет? |
| "Madame has been out for a walk but has returned now," answered the waiter. | -- Они выходили гулять, но теперь вернулись, -отвечал кельнер. |