He forgot the disagreeable impression of their last meeting, and with a face of frank delight held out his hand to his old comrade.Он забыл неприятное впечатление последней встречи и с открытым радостным лицом протянул руку бывшему товарищу.
The same expression of delight replaced the look of uneasiness on Golenishtchev's face.Такое же выражение радости заменило прежнее тревожное выражение лица Голенищева.
"How glad I am to meet you!" said Vronsky, showing his strong white teeth in a friendly smile.-- Как я рад тебя встретить! -- сказал Вронский, выставляя дружелюбною улыбкой свои крепкие белые зубы.
"I heard the name Vronsky, but I didn't know which one.-- А я слышу: Вронский, но который -- не знал.
I'm very, very glad!"Очень, очень рад!
"Let's go in.-- Войдем же.
Come, tell me what you're doing."Ну, что ты делаешь?
"I've been living here for two years.-- Я уже второй год живу здесь.
I'm working."Работаю.
"Ah!" said Vronsky, with sympathy; "let's go in."-- А! -- с участием сказал Вронский. -- Войдем же.
And with the habit common with Russians, instead of saying in Russian what he wanted to keep from the servants, he began to speak in French.И по обычной привычке русских, вместо того чтоб именно по-русски сказать то, что он хотел скрыть от слуг, заговорил по-французски.
"Do you know Madame Karenina?-- Ты знаком с Карениной?
We are traveling together.Мы вместе путешествуем.
I am going to see her now," he said in French, carefully scrutinizing Golenishtchev's face.Я к ней иду, -- по-французски сказал он, внимательно вглядываясь в лицо Голенищева.
"Ah!-- А!
I did not know" (though he did know), Golenishtchev answered carelessly.Я и не знал (хотя он и знал), -- равнодушно отвечал Голенищев. -- Ты давно приехал? -прибавил он.
"Have you been here long?" he added.-- Я?
"Four days," Vronsky answered, once more scrutinizing his friend's face intently.Четвертый день, -ответил Вронский, еще раз внимательно вглядываясь в лицо товарища.
"Yes, he's a decent fellow, and will look at the thing properly," Vronsky said to himself, catching the significance of Golenishtchev's face and the change of subject. "I can introduce him to Anna, he looks at it properly.""Да, он порядочный человек и смотрит на дело как должно, -- сказал себе Вронский, поняв значение выражения лица Голенищева и перемены разговора. -- Можно познакомить его с Анной, он смотрит как должно".
During those three months that Vronsky had spent abroad with Anna, he had always on meeting new people asked himself how the new person would look at his relations with Anna, and for the most part, in men, he had met with the "proper" way of looking at it.Вронский в эти три месяца, которые он провел с Анной за границей, сходясь с новыми людьми, всегда задавал себе вопрос о том, как это новое лицо посмотрит на его отношения к Анне, и большею частью встречал в мужчинах какое должно понимание.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги