| Her adoration of him alarmed her indeed; she sought and could not find in him anything not fine. | Ее восхищение пред ним часто пугало ее самое: она искала и не могла найти в нем ничего непрекрасного. |
| She dared not show him her sense of her own insignificance beside him. | Она не смела показывать ему сознание своего ничтожества пред ним. |
| It seemed to her that, knowing this, he might sooner cease to love her; and she dreaded nothing now so much as losing his love, though she had no grounds for fearing it. | Ей казалось, что он, зная это, скорее может разлюбить ее; а она ничего так не боялась теперь, хотя и не имела к тому никаких поводов, как потерять его любовь. |
| But she could not help being grateful to him for his attitude to her, and showing that she appreciated it. | Но она не могла не быть благодарна ему за его отношение к ней и не показывать, как она ценит это. |
| He, who had in her opinion such a marked aptitude for a political career, in which he would have been certain to play a leading part--he had sacrificed his ambition for her sake, and never betrayed the slightest regret. | Он, по ее мнению, имевший такое определенное призвание к государственной деятельности, в которой должен был играть видную роль, -- он пожертвовал честолюбием для нее, никогда не показывая ни малейшего сожаления. |
| He was more lovingly respectful to her than ever, and the constant care that she should not feel the awkwardness of her position never deserted him for a single instant. | Он был, более чем прежде, любовно-почтителен к ней, и мысль о том, чтоб она никогда не почувствовала неловкости своего положения, ни на минуту не покидала его. |
| He, so manly a man, never opposed her, had indeed, with her, no will of his own, and was anxious, it seemed, for nothing but to anticipate her wishes. | Он, столь мужественный человек, в отношении ее не только никогда не противоречил, но не имел своей воли и был, казалось, только занят тем, как предупредить ее желания. |
| And she could not but appreciate this, even though the very intensity of his solicitude for her, the atmosphere of care with which he surrounded her, sometimes weighed upon her. | И она не могла не ценить этого, хотя эта самая напряженность его внимания к ней, эта атмосфера забот, которою он окружал ее, иногда тяготили ее. |
| Vronsky, meanwhile, in spite of the complete realization of what he had so long desired, was not perfectly happy. | Вронский между тем, несмотря на полное осуществление того, что он желал так долго, не был вполне счастлив. |
| He soon felt that the realization of his desires gave him no more than a grain of sand out of the mountain of happiness he had expected. | Он скоро почувствовал, что осуществление его желания доставило ему только песчинку из той горы счастия, которой он ожидал. |
| It showed him the mistake men make in picturing to themselves happiness as the realization of their desires. | Это осуществление показало ему ту вечную ошибку, которую делают люди, представляя себе счастие осуществлением желания. |
| For a time after joining his life to hers, and putting on civilian dress, he had felt all the delight of freedom in general of which he had known nothing before, and of freedom in his love,--and he was content, but not for long. | Первое время после того, как он соединился с нею и надел штатское платье, он почувствовал всю прелесть свободы вообще, которой он не знал прежде, и свободы любви, и был доволен, но недолго. |
| He was soon aware that there was springing up in his heart a desire for desires--_ennui_. | Он скоро почувствовал, что в душе его поднялись желания желаний, тоска. |
| Without conscious intention he began to clutch at every passing caprice, taking it for a desire and an object. | Независимо от своей воли, он стал хвататься за каждый мимолетный каприз, принимая его за желание и цель. |