He had noticed often that even in actual praise technique was opposed to essential quality, as though one could paint well something that was bad.Часто он замечал, как и в настоящей похвале, что технику противополагали внутреннему достоинству, как будто можно было написать хорошо то, что было дурно.
He knew that a great deal of attention and care was necessary in taking off the coverings, to avoid injuring the creation itself, and to take off all the coverings; but there was no art of painting--no technique of any sort--about it.Он знал, что надо было много внимания и осторожности для того, чтобы, снимая покров, не повредить самого произведения, и для того, чтобы снять все покровы; но искусства писать, техники тут никакой не было.
If to a little child or to his cook were revealed what he saw, it or she would have been able to peel the wrappings off what was seen.Если бы малому ребенку или его кухарке также открылось то, что он видел, то и она сумела бы вылущить то, что она видит.
And the most experienced and adroit painter could not by mere mechanical facility paint anything if the lines of the subject were not revealed to him first.А самый опытный и искусный живописец-техник одною механическою способностью не мог бы написать ничего, если бы ему не открылись прежде границы содержания.
Besides, he saw that if it came to talking about technique, it was impossible to praise him for it.Кроме того, он видел, что если уже говорить о технике, то нельзя было его хвалить за нее.
In all he had painted and repainted he saw faults that hurt his eyes, coming from want of care in taking off the wrappings--faults he could not correct now without spoiling the whole.Во всем, что он писал и написал, он видел режущие ему глаза недостатки, происходившие от неосторожности, с которою он снимал покровы, и которых он теперь уже не мог исправить, не испортив всего произведения.
And in almost all the figures and faces he saw, too, remnants of the wrappings not perfectly removed that spoiled the picture.И почти на всех фигурах и лицах он видел еще остатки не вполне снятых покровов, портившие картину.
"One thing might be said, if you will allow me to make the remark..." observed Golenishtchev.-- Одно, что можно сказать, если вы позволите сделать это замечание... -- заметил Голенищев.
"Oh, I shall be delighted, I beg you," said Mihailov with a forced smile.-- Ах, я очень рад и прошу вас, -- сказал Михайлов, притворно улыбаясь.
"That is, that you make Him the man-god, and not the God-man.-- Это то, что он у вас человекобог, а не богочеловек.
But I know that was what you meant to do."Впрочем, я знаю, что вы этого и хотели.
"I cannot paint a Christ that is not in my heart," said Mihailov gloomily.-- Я не мог писать того Христа, которого у меня нет в душе, -- сказал Михайлов мрачно.
"Yes; but in that case, if you will allow me to say what I think....-- Да, но в таком случае, если вы позволите сказать свою мысль...
Your picture is so fine that my observation cannot detract from it, and, besides, it is only my personal opinion.Картина ваша так хороша, что мое замечание не может повредить ей, и потом это мое личное мнение.
With you it is different.У вас это другое.
Your very motive is different.Самый мотив другой.
But let us take Ivanov.Но возьмем хоть Иванова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги