| She does nothing, and is perfectly satisfied." | Она ничего не делает и совершенно удовлетворена". |
| Levin, in his heart, censured this, and did not as yet understand that she was preparing for that period of activity which was to come for her when she would at once be the wife of her husband and mistress of the house, and would bear, and nurse, and bring up children. | Левин в душе осуждал это и не понимал еще, что она готовилась к тому периоду деятельности, который должен был наступить для нее, когда она будет в одно и то же время женой мужа, хозяйкой дома, будет носить, кормить и воспитывать детей. |
| He knew not that she was instinctively aware of this, and preparing herself for this time of terrible toil, did not reproach herself for the moments of carelessness and happiness in her love that she enjoyed now while gaily building her nest for the future. | Он не подумал, что она чутьем знала это и, готовясь к этому страшному труду, не упрекала себя в минутах беззаботности и счастия любви, которыми она пользовалась теперь, весело свивая свое будущее гнездо. |
| Chapter 16 | XVI. |
| When Levin went upstairs, his wife was sitting near the new silver samovar behind the new tea service, and, having settled old Agafea Mihalovna at a little table with a full cup of tea, was reading a letter from Dolly, with whom they were in continual and frequent correspondence. | Когда Левин вошел наверх, жена его сидела у нового серебряного самовара за новым чайным прибором и, посадив у маленького столика старую Агафью Михайловну с налитою ей чашкой чая, читала письмо Долли, с которою они были в постоянной и частой переписке. |
| "You see, your good lady's settled me here, told me to sit a bit with her," said Agafea Mihalovna, smiling affectionately at Kitty. | -- Вишь, посадила меня ваша барыня, велела с ней сидеть, -- сказала Агафья Михайловна, дружелюбно улыбаясь на Кити. |
| In these words of Agafea Mihalovna, Levin read the final act of the drama which had been enacted of late between her and Kitty. | В этих словах Агафьи Михайловны Левин прочел развязку драмы, которая в последнее время происходила методу Агафьей Михайловной и Кити. |
| He saw that, in spite of Agafea Mihalovna's feelings being hurt by a new mistress taking the reins of government out of her hands, Kitty had yet conquered her and made her love her. | Он видел, что, несмотря на все огорчение, причиненное Агафье Михайловне новою хозяйкой, отнявшею у нее бразды правления, Кити все-таки победила ее и заставила себя любить. |
| "Here, I opened your letter too," said Kitty, handing him an illiterate letter. "It's from that woman, I think, your brother's..." she said. "I did not read it through. | -- Вот я и прочла твое письмо, -- сказала Кити, подавая ему безграмотное письмо. -- Это от той женщины, кажется, твоего брата... -- сказала она. -- Я не прочла. |
| This is from my people and from Dolly. | А это от моих и от Долли. |
| Fancy! | Представь! |
| Dolly took Tanya and Grisha to a children's ball at the Sarmatskys': Tanya was a French marquise." | Долли возила к Сарматским на детский бал Гришу и Таню; Таня была маркизой. |
| But Levin did not hear her. Flushing, he took the letter from Marya Nikolaevna, his brother's former mistress, and began to read it. | Но Левин не слушал ее; он, покраснев, взял письмо от Марьи Николаевны, бывшей любовницы брата Николая, и стал читать его. |
| This was the second letter he had received from Marya Nikolaevna. | Это было уже второе письмо от Марьи Николаевны. |