Levin smiled at his own thoughts, and shook his head disapprovingly at those thoughts; a feeling akin to remorse fretted him. There was something shameful, effeminate, Capuan, as he called it to himself, in his present mode of life.Левин улыбался своим мыслям и неодобрительно покачивал головой на эти мысли; чувство, подобное раскаянию, мучало его.Что-то стыдное, изнеженное, капуйское, как он себе называл это, было в его теперешней жизни.
"It's not right to go on like this," he thought. "It'll soon be three months, and I'm doing next to nothing."Жить так не хорошо, -- думал он. -- Вот скоро три месяца, а я ничего почти не делаю.
Today, almost for the first time, I set to work seriously, and what happened?Нынче почти в первый раз я взялся серьезно за работу, и что же?
I did nothing but begin and throw it aside.Только начал и бросил.
Even my ordinary pursuits I have almost given up.Даже обычные свои занятия -- и те я почти оставил.
On the land I scarcely walk or drive about at all to look after things.По хозяйству -- и то я почти не хожу и не езжу.
Either I am loath to leave her, or I see she's dull alone.То мне жалко ее оставить, то я вижу, что ей скучно.
And I used to think that, before marriage, life was nothing much, somehow didn't count, but that after marriage, life began in earnest.А я-то думал, что до женитьбы жизнь так себе, кое-как, не считается, а что после женитьбы начнется настоящая.
And here almost three months have passed, and I have spent my time so idly and unprofitably.А вот три месяца скоро, и я никогда так праздно и бесполезно не проводил время.
No, this won't do; I must begin.Нет, это нельзя, надо начать.
Of course, it's not her fault.Разумеется, она не виновата.
She's not to blame in any way.Ее не в чем было упрекнуть.
I ought myself to be firmer, to maintain my masculine independence of action; or else I shall get into such ways, and she'll get used to them too....Я сам должен был быть тверже, выгородить свою мужскую независимость. А то этак можно самому привыкнуть и ее приучить...
Of course she's not to blame," he told himself.Разумеется, она не виновата", -- говорил он себе.
But it is hard for anyone who is dissatisfied not to blame someone else, and especially the person nearest of all to him, for the ground of his dissatisfaction.Но трудно человеку недовольному не упрекать кого-нибудь другого, и того самого, кто ближе всего ему в том, в чем он недоволен.
And it vaguely came into Levin's mind that she herself was not to blame (she could not be to blame for anything), but what was to blame was her education, too superficial and frivolous. ("That fool Tcharsky: she wanted, I know, to stop him, but didn't know how to.")И Левину смутно приходил в голову, что не то что она сама виновата (виноватою она ни в чем не могла быть), но виновато ее воспитание слишком поверхностное и привольное ("этот дурак Чарский: она, я знаю, хотела, но не умела остановить его").
"Yes, apart from her interest in the house (that she has), apart from dress and _broderie anglaise_, she has no serious interests."Да, кроме интереса к дому (это было у нее), кроме своего туалета и кроме broderie anglaise, у нее нет серьезных интересов.
No interest in her work, in the estate, in the peasants, nor in music, though she's rather good at it, nor in reading.Ни интереса к моему делу, к хозяйству, к мужикам, ни к музыке, в которой она довольно сильна, ни к чтению.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги