| In the first letter, Marya Nikolaevna wrote that his brother had sent her away for no fault of hers, and, with touching simplicity, added that though she was in want again, she asked for nothing, and wished for nothing, but was only tormented by the thought that Nikolay Dmitrievitch would come to grief without her, owing to the weak state of his health, and begged his brother to look after him. | В первом письме Марья Николаевна писала, что брат прогнал ее от себя без вины, и с трогательною наивностью прибавляла, что хотя она опять в нищете, но ничего не просит, не желает, а что только убивает ее мысль о том,что Николай Дмитриевич пропадет без нее по слабости своего здоровья, и просила брата следить за ним. |
| Now she wrote quite differently. | Теперь она писала другое. |
| She had found Nikolay Dmitrievitch, had again made it up with him in Moscow, and had moved with him to a provincial town, where he had received a post in the government service. | Она нашла Николая Дмитриевича, опять сошлась с ним в Москве и с ним поехала в губернский город, где он получил место на службе. |
| But that he had quarreled with the head official, and was on his way back to Moscow, only he had been taken so ill on the road that it was doubtful if he would ever leave his bed again, she wrote. "It's always of you he has talked, and, besides, he has no more money left." | Но что там он поссорился с начальником и поехал назад в Москву, но дорогой так заболел, что едва ли встанет, -- писала она."Все о вас поминали, да и денег больше нет". |
| "Read this; Dolly writes about you," Kitty was beginning, with a smile; but she stopped suddenly, noticing the changed expression on her husband's face. | -- Прочти, о тебе Долли пишет, -- начала было Кити улыбаясь, но вдруг остановилась, заметив переменившееся выражение лица мужа. |
| "What is it? | -- Что ты? |
| What's the matter?" | Что такое? |
| "She writes to me that Nikolay, my brother, is at death's door. | -- Она мне пишет, что Николай, брат, при смерти. |
| I shall go to him." | Я поеду. |
| Kitty's face changed at once. | Лицо Кити вдруг переменилось. |
| Thoughts of Tanya as a marquise, of Dolly, all had vanished. | Мысли о Тане маркизой, о Долли, все это исчезло. |
| "When are you going?" she said. | -- Когда же ты поедешь? -- сказала она. |
| "Tomorrow." | -- Завтра. |
| "And I will go with you, can I?" she said. | -- И я с тобой, можно? -- сказала она. |
| "Kitty! | -- Кити! |
| What are you thinking of?" he said reproachfully. | Ну, что это? -- с упреком сказал он. |
| "How do you mean?" offended that he should seem to take her suggestion unwillingly and with vexation. "Why shouldn't I go? | -- Как что? -- оскорбившись за то, что он как бы с неохотой и досадой принимает ее предложение. -От чего же мне не ехать? |
| I shan't be in your way. | Я тебе не буду мешать. |
| I..." "I'm going because my brother is dying," said Levin. "Why should you..." | -- Я еду потому, что мой брат умирает, -- сказал Левин. -- Для чего ты... |
| "Why? | -- Для чего? |
| For the same reason as you." | Для того же, для чего и ты. |