"And, at a moment of such gravity for me, she only thinks of her being dull by herself," thought Levin."И в такую для меня важную минуту она думает только о том, что ей будет скучно одной", -подумал Левин.
And this lack of candor in a matter of such gravity infuriated him.И эта отговорка в деле таком важном рассердила его.
"It's out of the question," he said sternly.-- Это невозможно, -- сказал он строго.
Agafea Mihalovna, seeing that it was coming to a quarrel, gently put down her cup and withdrew.Агафья Михайловна, видя, что дело доходит до ссоры, тихо поставила чашку и вышла.
Kitty did not even notice her.Кити даже не заметила ее.
The tone in which her husband had said the last words wounded her, especially because he evidently did not believe what she had said.Тон, которым муж сказал последние слова, оскорбил ее в особенности тем, что он, видимо, не верил тому, что она сказала.
"I tell you, that if you go, I shall come with you; I shall certainly come," she said hastily and wrathfully. "Why out of the question?-- А я тебе говорю, что, если ты поедешь, и я поеду с тобой, непременно поеду, -- торопливо и гневно заговорила она. -- Почему невозможно?
Why do you say it's out of the question?"Почему ты говоришь, что невозможно?
"Because it'll be going God knows where, by all sorts of roads and to all sorts of hotels.-- Потому, что ехать бог знает куда, по каким дорогам, гостиницам.
You would be a hindrance to me," said Levin, trying to be cool.Ты стеснять меня будешь, -- говорил Левин, стараясь быть хладнокровным.
"Not at all.-- Нисколько.
I don't want anything.Мне ничего не нужно.
Where you can go, I can...."Где ты можешь, там и я...
"Well, for one thing then, because this woman's there whom you can't meet."-- Ну, уже по одному тому, что там женщина эта, с которою ты не можешь сближаться.
"I don't know and don't care to know who's there and what.-- Я ничего не знаю и знать не хочу, кто там и что.
I know that my husband's brother is dying and my husband is going to him, and I go with my husband too...."Я знаю, что брат моего мужа умирает и муж едет к нему, и я еду с мужем, чтобы...
"Kitty!-- Кити!
Don't get angry.Не рассердись.
But just think a little: this is a matter of such importance that I can't bear to think that you should bring in a feeling of weakness, of dislike to being left alone.Но ты подумай, дело это так важно, что мне больно думать, что ты смешиваешь чувство слабости, нежелания остаться одной.
Come, you'll be dull alone, so go and stay at Moscow a little."Ну, тебе скучно будет одной, ну, поезжай в Москву.
"There, you always ascribe base, vile motives to me," she said with tears of wounded pride and fury. "I didn't mean, it wasn't weakness, it wasn't...I feel that it's my duty to be with my husband when he's in trouble, but you try on purpose to hurt me, you try on purpose not to understand...."-- Вот, ты всегда приписываешь мне дурные, подлые мысли, -- заговорила она со слезами оскорбления и гнева. -- Я ничего, ни слабости, ничего... Я чувствую,что мой долг быть с мужем, когда он в горе, но ты хочешь нарочно сделать мне больно, нарочно хочешь не понимать...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги