In spite of his assertion to the contrary, she was firmly persuaded that he was as much a Christian as she, and indeed a far better one; and all that he said about it was simply one of his absurd masculine freaks, just as he would say about her _broderie anglaise_ that good people patch holes, but that she cut them on purpose, and so on.Несмотря на его уверения в противном, она была твердо уверена, что он такой же и еще лучше христианин, чем она, и что все то, что он говорит об этом, есть одна из его смешных мужских выходок, как то, что он говорил про broderie anglaise: будто добрые люди штопают дыры, а она их нарочно вырезывает, и т. п.
"Yes, you see this woman, Marya Nikolaevna, did not know how to manage all this," said Levin. "And...I must own I'm very, very glad you came.-- Да, вот эта женщина, Марья Николаевна, не умела устроить всего этого, -- сказал Левин. -- И... должен признаться, что я очень, очень рад, что ты приехала.
You are such purity that...." He took her hand and did not kiss it (to kiss her hand in such closeness to death seemed to him improper); he merely squeezed it with a penitent air, looking at her brightening eyes.Ты такая чистота, что... -- Он взял ее руку и не поцеловал (целовать ее руку в этой близости смерти ему казалось непристойным), а только пожал ее с виноватым выражением, глядя в ее просветлевшие глаза.
"It would have been miserable for you to be alone," she said, and lifting her hands which hid her cheeks flushing with pleasure, twisted her coil of hair on the nape of her neck and pinned it there. "No," she went on, "she did not know how....-- Тебе бы так мучительно было одному, -- сказала она и, подняв высоко руки, которые закрывали ее покрасневшие от удовольствия щеки, свернула на затылке косы и зашпилила их. -- Нет, -продолжала она, -- она не знала...
Luckily, I learned a lot at Soden."Я, к счастию, научилась многому в Содене.
"Surely there are not people there so ill?"-- Неужели там такие же были больные?
"Worse."-- Хуже.
"What's so awful to me is that I can't see him as he was when he was young.-- Для меня ужасно то, что я не могу не видеть его, каким он был молодым...
You would not believe how charming he was as a youth, but I did not understand him then."Ты не поверишь, какой он был прелестный юноша, но я не понимал его тогда.
"I can quite, quite believe it.-- Очень, очень верю.
How I feel that we might have been friends!" she said; and, distressed at what she had said, she looked round at her husband, and tears came into her eyes.Как я чувствую, мы бы дружны были с ним, -сказала она и испугалась за то, что сказала, оглянулась на мужа, и слезы выступили ей на глаза.
"Yes, _might have been_," he said mournfully. "He's just one of those people of whom they say they're not for this world."-- Да, были бы, -- сказал он грустно. -- Вот именно один из тех людей, о которых говорят, что они не для этого мира.
"But we have many days before us; we must go to bed," said Kitty, glancing at her tiny watch.-- Однако нам много предстоит дней, надо ложиться, -- сказала Кити, взглянув на свои крошечные часы.
Chapter 20.XX.
The Death.СМЕРТЬ.
The next day the sick man received the sacrament and extreme unction.На другой день больного причастили и соборовали.
During the ceremony Nikolay Levin prayed fervently.Во время обряда Николай Левин горячо молился.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги